Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Raina Rai - Zina

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Raina Rai - Zina

    Pour ceux qui aiment !!

    Et Allah yerahmou !!


  • #2
    Elle est excellente cette chanson ... sais-tu que ma seconde fille s'appelle zina

    Commentaire


    • #3
      @ Joli prénom Aloha, que Dieu te la garde ^^ !!

      Et oui excellente !!

      Commentaire


      • #4
        je crois que cela veut dire belle et parée de bijoux ...
        J'ai longtemps cherché une chanson de khlifi Ahmed chantant sur Zeïna
        ... zeinha ... ma mémoire me trahie parfois je sais que cette chanson existe mais je ne connais pas le titre ...

        Commentaire


        • #5
          Je ne connais pas toutes ses chansons mais il y-a deux chansons qui se rapprochent de ton titre (Hiziya et Zineb) je ne sais pas si cela ou non ?

          Voilà celle de Hiziya et ma préféré !!



          et ses paroles :

          " حيزية " ملحمة الحب والموت


          عزوني يا ملاح في رايس البنات * سكنت تحت اللحود ناري مقديا
          يــاخي أنـــا ضرير بيــــا ما بيــا * قلبي سافر مع الضامر حيزيــا

          1
          - الوقوف على الطلل والحنين
          يا حسراه على قبيل كنا في تاويل * كي نوار العطيل شاون نقضيــــا
          ما شفنا من دلال كي ظي الخيـال * راحت جدي الغزال بالزهد عليــا
          و إذا تمشي قبـال تسلب العقـــال * أختي باي المحال راشق كميـــــــا
          جاب العسكر معاه و القمان وراه * طلبت ملقـــاه كل الاخر بهديـــــــا
          ناقل سيف الهنود يومي غي بـاليـد * يقسم طرف الحديد و اللي صميـــا
          مــا قتل من عباد من قوم الحســــاد * يمشي مشي العنــــاد بالفنطازيـــا
          ما نشكرش البــــاي جرد ياغــــــناي * بنت احمد بالباي شكري و غنايـــا


          2
          - النسيب و الوصف
          طلقت ممشوط طاح بروايح كي فــــاح * حاجب فوق اللماح نونين بريــــــــــا
          عينك قرد الرصاص حربي في قرطاس * سوري قياس في يدين الحربيــــــــــا
          خدك ورد الصباح و قرنفل وضــــــاح * الدم عليـــــه ساح وقت الصحويــــــا
          الفم مثل عــــاج المضحـــــك لعـــــــاج * ريقك سـي النعاج عسله الشهايـــــــــا
          شوف الرقبة خيار من طلعت جمـــــــار * جعبـــــة بلار و العواقيد ذهبيــــــــــا
          صدرك مثل الرخـــــــام فيه اثنين تـــــوام * من تفـــــــــاح السقام مسوه يديـــــــا
          بدنك كاغط يبان القطن و الكتــــــــــــــان * و الا رهدان طاح ليلـــة ضلميــــــــا
          طلقت بشرور مــــال و مخبل تخبــــــــال * على الجوف تدلال ثنيــة عن ثنيـــــــا
          شوف السيقـــــــان بالخلاخل يا فطـــــــان * تسمع حس النقران فوق الريحيــــــــــا
          ---------------------------
          في بــارز حاطين انصبـح ع الزيــــــــن * واحنا متبسطين في حال الدنيــــــــا
          نصبح في الغزال نصرش للفــــــــــــال * كي اللي ساعي المال و كنوزهريـــا
          ما يسواش المال نقحات الخلخــــــــــال * كـي نجبى عن الاحيال نلقى حيزيــة
          تسحوج في المروج بخلاخيل تســـوج * عقلي منها يروج قلبي و اعضايـــــا
          في التل مصيفين جينـا محدوريـــــــــن * للصحراء قـــاصدين انا والطوايـــا
          و جحـاف مغلقين و البـارود ينيــــــن * الأزرق بي يميل لسـاحة حيزيـــــــــا
          ساقوا جحــــاف الدلال حطوا في أزال * سيدي الأحسن قبال والزرقاء هيـــــا
          قصدوا سيدي سعيد والمتكـعوك زيــــد * و مدوكال الجريد فيهــا عشيـــــــــــا
          رقوا شاو الصباح كي هبوا الريــــاح * سيدي محمد قناق و أرضه معفيــــــــا
          منه ساقوا جحاف حطوا في المخراف * الأزرق لكــان ساف يتهوى بيـــــــــــــا
          بن صغير قصاد بموشــم الأعضـــاد * بعد ان قطعوا الواد جاو مع الحنيـــــــــا
          حطوا رؤوس الطوال في ساحة الأرمال * وطني جلال هي عنــــــاق المشيـــــــــا
          منها رحلوا الناس حطـوا في البسباس * بن الهريمك قيــاس بأختي حيزيـــــــــا
          ماذا درنا عراس، الأزرق في المرداس * يدرق بي خلاص كي الروحانيـــــــــا
          في كل ليلة نزيد عندي عرس جديد * في كل نهار عيد عندي زهويــــــــــــا
          تاقت طول العلام جــوهر في التبسـام * و تمعنـي فـي الكلام و تفهم فيـــــــــــا
          بنت حميدة تبـان كضي الومـــــان * نخلــة بســــــتان غي وحدها شعويــــــــا
          وزند عنهـــا الريح قلعهــــا بالميــــح * مـــا نحسبها اطيح دايم محضيـــــــــــا
          واضرن ذيك المليح دار لها تسريــح * حرفهـــــا للمسيح ربي مولايــــــــــــــــا
          .
          .
          .
          « Amis, consolez-moi; je viens de perdre la
          reine des belles. Elle repose sous terre.
          Un feu ardent brûle en moi !
          Ma souffrance est extrême. Mon coeur s'en
          est allé, avec la svelte Hiziya.
          hélas ! Plus jamais je ne jouirai de sa
          compagnie. Finis les doux moments,
          où, comme au printemps, les fleurs des
          prairies, nous étions heureux.
          Que la vie avait pour nous de douceurs !
          telle une ombre, la jeune gazelle a
          disparu, en dépit de moi !
          Lorsqu'elle marchait, droit devant elle, ma
          bien-aimée était admirée par tous.
          Telle le bey du camp qui s'avance un
          cimeterre à la ceinture.
          Entouré de soldats et suivi de cavaliers qui
          sont venus à sa rencontre, pour lui
          remettre chacun un présent;
          Armé d'un sabre d'Inde, il lui suffit de
          faire un geste de la main, pour
          partager une barre de fer, ou fendre
          un roc.
          Il a tué un grand nombre d'hommes,
          ennemis du bien. Orgueilleux et
          superbe, il s'avance fièrement.
          C'est assez glorifier le bey ! Dis-nous,
          chanteur, dans une nouvelle chanson
          les louanges de la fille d'Ahmad ben
          al-Bey.

          Amis, consolez-moi; je viens de perdre la
          reine des belles. Elle repose sous terre.
          Un feu ardent brûle en moi !
          Ma souffrance est extrême. Mon coeur s'en
          est allé, avec la svelte Hiziya.

          Lorsqu'elle laisse flotter sa chevelure, un
          suave parfum s'en dégage. Ses
          sourcils forment deux arcs bien
          dessinés, telle la lettre noun, tracée
          dans un message.
          Ton oeil ravit les coeurs, telle une balle de
          fusil européen, qui aux mains des
          guerriers, atteint sûrement le but.
          Ta joue est la rose épanouie du matin, et
          le brillant oeillet; le sang qui l'arrose
          lui donne l'éclat du soleil.
          tes dents ont la blancheur de l'ivoire, et,
          dans ta bouche étincelante, la salive
          a la douceur du lait des brebis ou du
          miel qu'apprécient tant les gourmets.
          Admire ce cou plus blanc que le coeur du
          palmier. C'est un étui de cristal,
          entouré de colliers d'or.
          Ta poitrine est de marbre; il s'y trouve
          deux jumeaux, que mes mains ont
          caressés, semblables aux belles
          pommes qu'on offre aux malades.
          Ton corps a la blancheur et le poli du
          papier, du coton ou de la fine toile de
          lin, ou encore de la neige, tombant
          par une nuit obscure.
          Hiziya a la taille fine; sa ceinture, penche
          de côté, et ses tortis entremêlés
          retombent sur son flanc repli par
          repli.
          Contemple ses chevilles; chacune est
          jalouse de la beauté de l'autre;
          lorsqu'elles se querellent elles font
          entendre le cliquetis de leurs
          khelkhals, surmontant les
          brodequins

          Quand nous campions à Bazer*, je me
          rendais auprès d'elle le matin; alors
          nous goûtions les joies de ce monde.
          je saluais la gazelle; j'observais les
          présages; heureux comme un homme
          fortuné, possédant les trésors de
          l'univers.
          La richesse n'avait pour moi aucune
          valeur, comparée au tintement des
          khelkhals de Hiziya, quand je
          franchissais les collines pour aller la
          rencontrer.
          Lorsqu'au milieu des prairies, elle
          balançait son corps avec grâce, et
          faisait résonner son khelkhal, ma
          raison s'égarait; un trouble profond
          envahissait mon coeur et mes sens.

          Après avoir passé l'été dans le Tell, nous
          redescendîmes vers le Sahara, ma
          belle et moi.
          Les litières étaient fermées; la poudre
          retentissait; mon cheval gris
          m'entraînait vers Hiziya.
          Ils ont conduit les palanquins des belles, et
          ont campé à Azel, face à Sidi
          Lahcen et à Zerga.
          Ils se sont dirigés vers Sidi Said vers al-
          Matkaouak, puis sont arrivés le soir
          à M'Doukal.
          Ils sont repartis de bon matin, au lever de
          la brise, vers Sidi Mohammed,
          ornement de cette paisible contrée.
          De là, ils ont conduit les litières à
          al-Makhraf. Mon cheval, tel un aigle,
          m'emporte dans les airs,
          en direction de Ben Seghir, avec la belle
          aux bras tatoués.
          Après avoir traversé l'Oued, ils sont passés
          par Al Hanya. Ils ont dressé leurs
          tentes à Rous at-Toual, près du désert.
          L'étape suivante mène à Ben Djellal.
          De là, ils se sont dirigés vers El Besbes, puis
          vers El-Herimek, avec ma bien-aimée
          Hiziya.
          A combien de réjouissances avons-nous
          pris part ! Mon cheval gris,
          disparaissait presque dans l'arène,
          (derrière un rideau de poussière); on
          aurait dit un fantôme.
          Ma belle était grande comme la hampe
          d'un étendard; ses dents, lorsqu'elle
          souriait, formaient une rangée de
          perles; elle parlait par allusions, me
          faisant ainsi comprendre (ce qu'elle
          voulait dire).
          La fille de Hmida brillait, telle l'étoile du
          matin; elle éclipsait ses compagnes,
          semblable à un palmier qui seul,
          dans le jardin, se tient debout, grand
          et droit.
          Le vent l'a déraciné, il l'a arraché en un
          clin d'oeil. Je ne m'attendais pas à
          voir tomber ce bel arbre; je pensais
          qu'il était bien protégé.
          mais j'ignorais que Dieu, souverainement
          bon, allait la rappeler à Lui. Le
          Seigneur a abattu (ce bel arbre).


          Et voilà celle de Zineb


          Commentaire


          • #6
            Je la metterais au Top 10 des chansons algériennes de tous les temps.
            "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
            Socrate.

            Commentaire


            • #7
              coucou elfamilia je me reconnecterai ce soir ... cela fait longtemps

              Commentaire


              • #8
                Saha Cheikh Aloha !
                Au plaisir kho.
                "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                Socrate.

                Commentaire


                • #9
                  Oh je ne savais pas que le chanteur été mort... Allah yerhmou!

                  Sinon c'est clair que c'est un classique qui mérite bien sa place dans le top 10!!

                  Merci Mam

                  Commentaire


                  • #10
                    mazmazelle

                    Raina rai
                    Merci pour cette chanson
                    qui ne connais pas Zina diri l'ethaii

                    Khélifi Ahmed. Hizia

                    Jolie poeme que j'ai fait decouvrire sur le forum
                    quelle histoire que celle de Hizia
                    Mon amie decedé ma l'avait fait decouvrir....

                    Commentaire


                    • #11
                      @ Bonjour !!

                      @ H.T.M :

                      Oui, Djilali est mort suite à un cancer de l'estomac en 2010 si mes souvenirs sont bon !! et il y-a pas de quoi ^^

                      @ Matrix :

                      Merci d'étre passé ^^

                      PS : Allah yerham ton amie !!

                      Commentaire

                      Chargement...
                      X