Annonce

Réduire
Aucune annonce.

يا جارة الوادي

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • يا جارة الوادي

    Emu, ô riveraine de la rivière, j’ai revu à ton souvenir comme des rêves
    Je me suis représenté ton amour dans ma mémoire et dans mon songe car les souvenirs sont l’écho volubile des années
    Je suis passé par les jardins de la colline verdoyante où j’avais l’habitude de te voir
    Des visages et des regards m’ont souri j’ai alors retrouvé dans leur souffle ton sourire
    Je ne savais ce qu’était la vraie étreinte jusqu’au jour où, tendrement, mon bras t’a enlacée
    Les formes de ton corps ondoyèrent sous ma main et tes joues s’en enflammèrent
    Je suis alors entré dans deux nuits : ta chevelure et le soir qui descendait et j’ai embrassé comme un clair matin ta bouche
    Les paroles se sont tues et mes yeux se sont dans le langage de l’amour adressés aux tiens
    Ni la veille ni le lendemain ne faisaient plus partie du temps qui n’était plus tout entier que l’instant de ta confiance



    يا جارة الوادي طربت و عادني ما يشبه الأحلام من ذكراك

    مثلت في الذكرى هواك و في الكرى و الذكريات صدى السنين الحاك

    و لقد مررت على الرياض بربوة غناء كنت حيالها ألقاك

    ضحكت إلي وجوهها و عيونها و وجدت في أنفاسها رياك

    لم أدري ما طيب العناق على الهوى حتى ترفق ساعدي فطواك

    و تأودت أعطاف بانك في يدي و أحمر من خفريهما خداك

    و دخلت في ليلين فرعك و الدجى و لثمت كالصبح المنور فاك

    و تعطلت لغة الكلام و خاطبت عيني في لغة الهوى عيناك

    لا أمس من عمر الزمان و لا غد جمع الزمان فكان يوم رضاك
    ecrite per ahmed chawki et chantée par fairouz certains reconaiteront
    عش ما شئت فإنك ميت، وأحبب من شئت فإنك مفارقه

  • #2
    enfin de la poesie arabe,merci de rendre hommage a nos poetes

    Merci du partage ...

    Ach-chawquiyates".

    ON L'A LEURREE EN VANTANT SON CHARME.....

    On l'a leurrée en vantant son charme
    Car la belle femme est sensible aux compliments.
    A-t-elle donc oublié mon nom
    Depuis que ses amoureux viennent et s'en vont ?
    Dès qu’elle me voit elle me renie
    Comme si entre nous il n' y avait aucun sentiment.
    Souviens-toi de ce regard, de ce sourire , de ce salut,
    de ces quelques mots, du rendez-vous,
    de la rencontre et puis de la séparation.
    Et quelle séparation !
    Celle de la maladie ou celle de la guérison ?
    Tels des fous nous étions si heureux,
    goûtant sans fin aux délices de la passion.
    Avant qu’ elle ne m’attira vers elle en me disant :
    " Vous , poètes exceptionnels,
    craignez Dieu , en ménageant
    les Cœurs des jeunes filles

    Ahmed Chawki

    Commentaire


    • #3
      Envoyé par Yasmine
      لا أمس من عمر الزمان و لا غد جمع الزمان فكان يوم رضاك
      Je trouve ce vers d'une puissance terrible
      Merci pour le partage de ce poème et pour la traduction.
      (à noter qu'il a d'abord été chanté par Mohamed Abdelwahab puis repris bien plus tard par Fayrouz)

      @matrix
      Tu m'as ramené au temps de l'adolescence et de l'insouciance. Merci beaucoup.
      La version arabe du poème (chanté aussi par Mohamed Abdelwahab):
      خَدَعوها بِقَولِهِم حَسناءُ وَالغَواني يَغُرُّهُنَّ الثَناءُ
      أَتُراها تَناسَت اسمِيَ لَمّا كَثُرَت في غَرامِها الأَسماءُ
      إِن رَأَتني تَميلُ عَنّي كَأَن لَم تَكُ بَيني وَبَينَها أَشياءُ
      نَظرَةٌ فَابتِسامَةٌ فَسَلامٌ فَكَلامٌ فَمَوعِدٌ فَلِقاءُ
      فَفِراقٌ يَكونُ فيهِ دَواءٌ أَو فِراقٌ يَكونُ مِنهُ الداءُ
      يَومَ كُنّا وَلا تَسَل كَيفَ كُنّا نَتَهادى مِنَ الهَوى ما نَشاءُ
      وَعَلَينا مِنَ العَفافِ رَقيبٌ تَعِبَت في مِراسِهِ الأَهواءُ
      جاذَبَتني ثَوبي العصِيَّ وَقالَت أَنتُمُ الناسُ أَيُّها الشُعَراءُ
      فَاتَّقوا اللَهَ في قُلوبِ العَذارى فَالعَذارى قُلوبُهُنَّ هَواءُ


      Un autre poème d'Ahmed Chawki, chanté par Mohamed Abdelwahab:

      سجى الليل حتى هاج لي الشعر و الهوى . . . و ما البيد إلا الليل و الشعر و الحب
      ملأت سماء البيد عشقا و أرضـــــــــــها . . . و حملت وحدى ذلك العشق يــا رب
      ألمّ على أبـيــات لــيــلــى بــي الــهـــوى . . . و ما غير أبياتي دلــيــل و لا ركــب
      و باتت خيامى خـطــوة مــن خيــامــهــا . . . فلم يشفنـي مـنـهــا جــوار و لا قــرب
      إذا طاف قـلـبـي حــولــها جــن شــوقــه . . . كذلك يطـفـئ الغـلـة المـنـهـل العــذب
      يـحـن إذا شـطـت و يــصــبــو إذا دنـت . . . فيا ويح قلـبـي كـم يـحـن و كـم يصـبـو

      "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

      Commentaire


      • #4
        waw j'adore surtout qu'il y'a bien longtemps que j'ai pas lu des poemes en arabes, merci bien a vous
        Quand on ne travaillera plus les lendemains des jours de repos, la fatigue sera vaincue.

        Commentaire


        • #5
          contente que ma proposition vs ai plu
          j'aime ce poème par ce qu'il représente beaucoup pour moi
          عش ما شئت فإنك ميت، وأحبب من شئت فإنك مفارقه

          Commentaire


          • #6
            Merci Yasmine jolie nom en plus

            Commentaire

            Chargement...
            X