Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Tayri

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Tayri

    TAYRI ( l'Amour )
    de Lunis Ait Menguellet ,,


    ------------------------------------------------------------
    Lliγ taxzant i γelqeγ,
    segg was m(i) akken mez’iyeγ,
    taktabt n-lh’ubb i serseγ,
    yuli-tt uγebbwar teqim,

    aγebbar-nni tt-yulin,
    zwiγt akken ad idd wali,
    tennadd : «wi yi ddi sakwin ?»,
    tγil mačči d-nekkini,

    εarqeγ ulla i tewriqin,
    taktabt uriγ tettu-yi,
    amzun ayen i dges yellan,
    mačči sγuri is idd yekka,

    d-afus nid’en it yuran,
    nekk ur d-as h’d’ireγ-ara,
    lh’ubb is i netted’h’i,
    asa qeblent irkkweli,

    cebbh’en-kk seman-ak tayri,
    ma d-nekk iεejb-iyi yisem-ik,
    ach’al id nettmekti,
    a yul-iw asmi nerγa,

    truh’ tmes-nni,
    tuγal d-iγed mi tensa,
    yebbwi-tt wad’u teğğayi,
    temz’i-w mi yides tedda,

    ulla d-later i y-idd-yeqimen,
    iγumit wedfel n-zman,
    cna at idd yeskeflen,
    asa εareqn-as imukkan,

    a tayri amek i t-uγaled’ ?
    muqledd ach’al i beddleγ,
    ma d-kemini akken i kkem sneγ,
    i mazal yella wudem-im...


    a tayri, m(e)li-yi-dd amek akken,
    teğğid’-iyi ger iberdan ?
    tecfid’ amek idd nemsawam,
    nesaγ-dd it’ij γef wusan,
    usan i kkem yeğğan tura,
    uγalen armi di yernan,
    kkul yiwen yebbwid tiyita,
    h’uzan-iyi ur kkem h’uzan,

    mazal, mazal, mazal...


    mazali hedreγ fell-am,
    am akken h’ebsen lewqat,
    xas ttwaliγ di s’if-am,
    ur umineγ zman ifat,
    εemd-iyi, ad amneγ lemnam,
    ma tfhemd’ dgi ur kkat,
    h’aca ayaggi iyi dd-yeggwran,
    fell-i ur t-tt-beddil teswaεt,

    ullac, ullac, ullac...


    ullac igg lhan am kem,
    ullac igg rz’agen anect-im,
    asmakken i yumneγ yisem,
    tesendeid ifasen-im,
    h’efd’eγ d-acu i d-asirem,
    temz’-iw mi yidem teqim,
    txedε-iyi, txedεi-kkem,
    temwγer tesbaεd-iyi isem-im,

    asa, asa, asa...


    asa d’aleγ walaγ-n,
    garanneγ zerb n-lesnin,
    ur tz’ered’ iseggwasen,
    h’aca fell-i i dd-steqsin,
    tez’rid’ kkul tizya-w tesen,
    snen-kkem qebl ur γlin,
    sgem ur dd-tt-nekkaren,
    mebεid i kkem dd-tt-walin,

    dayen, dayen, dayen...


    dayen z’riγ ifat lh’al,
    mačči am as mi mez’iyeγ,
    ur yecbih’ felli wawal,
    taktabt-im a-tt-serγeγ,
    ad eğğeγ yidi lexyal,
    i wakken add tt-mektayeγ,
    mačči degg z’ekka bb-wakal,
    degg ul-iw a kkem n’et’leγ,

    Tayri, tayri, tayri...

  • #2
    Sublime !
    Merci.

    Commentaire


    • #3
      Sublime !
      Merci.

      Je comprend pas le Kabyle, ça a l'air sublime, alors merci pr le partage!!!!
      J'aprrend une chose, Tayri c'est l'amour. H@
      "le plus grand voyageur n'est pas celui qui a fait dix fois le tour du monde, mais celui qui a fait une seule fois le tour de lui-même."
      H@

      Commentaire


      • #4
        sensib,
        une petite traduction s'impose pour les ignorants que nous sommes ....
        merci

        Commentaire


        • #5
          Joce et Hacina

          désolé ! reste à rappeller que la traduction n'est pas toujours fidéle à l'original voici la traduction :

          (( c'est toujours un '' plus '' d'apprendre une langue ))


          Tayri
          Amour

          J’ai ouvert ce coffret scellé
          depuis le temps que j’étais jeune.
          Et le recueil de mes amours
          m’est apparu
          tel que je l’avais déposé :
          Couvert de poussière et délaissé…
          J’ai secoué cette poussière
          qui le couvrait,
          qu’il puisse me reconnaître:
          Il s’inquiétait de savoir
          qui le tirait de son sommeil,
          croyant que ce n’était pas moi !
          Il n’est jusqu’aux pages
          qui ne me reconnaissent plus :
          Le livre que j’ai vécu
          m’a oublié !…
          Comme si tout son contenu
          Ne lui était pas venu de moi !
          Ecrit par une autre main
          et que je n’y fus, moi, pour rien…

          Amour que nous goûtions, en secret,
          aujourd’hui que tous t’admettent,
          ils te maquillent
          et te baptisent "Sentiment" !
          Mais ton nom me plaisait, à moi…

          Que de souvenirs nous submergent,
          ô mon cœur, quand nous brûlions
          quand ensemble nous nous consumions…
          Tes flammes d’alors ne sont plus,
          rendues cendres une fois éteintes :
          Emportées par les vents,
          elles me délaissent ;
          ayant entraîné avec elles
          toute ma jeunesse !…
          Il n’est jusqu’aux souvenirs qui subsistent
          que ne recouvrent les neiges du temps…
          Le chant sensé les épanouir
          aujourd’hui perd ses repères.

          Amour,
          comment ai-je tourné ?
          Observe combien j’ai changé !
          Mais ton visage me restera,
          tel que je l’ai toujours connu…

          Commentaire

          Chargement...
          X