Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Quelle est la meilleure traduction du Coran ?

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Quelle est la meilleure traduction du Coran ?

    Bonjour,

    Je souhaite offrir une traduction du Coran à une personne qui ne lit pas l'arabe. Sur amazon, Il existe plusieurs traductions mais j'ai pas d'idée sur celle qui est la plus fiable..

    Merci pour vos avis.
    Le tabac est la première cause de décès évitable dans le monde. Organisation Mondiale de la Santé

  • #2
    Salam,

    Voici un lien qui sera peut-être utile

    http://sajidine.com/coran_ecrit/index.htm
    J'aurais aimé être un PC pour pouvoir redémarrer ma vie en mode sans échec ...

    Commentaire


    • #3
      Salam algerienne16,

      Merci de votre réponse. En fait, je cherche une version papier (pour offrir). Le lien mène vers une traduction en html.

      Merci encore : )
      Dernière modification par thiziry, 15 décembre 2012, 15h35.
      Le tabac est la première cause de décès évitable dans le monde. Organisation Mondiale de la Santé

      Commentaire


      • #4
        si tu sais lire l'arabe, tu pourras mieux choisir. certaines traductions sont médiocres.
        j'en ai une supervisée par un comité saoudien. je la trouve vraiment excellente. ceci dit l'Arabie saoudite, c'est pas une référence non plus.
        Dernière modification par Hyde, 15 décembre 2012, 16h28.
        le DRS contrôle toute la Galaxie

        Commentaire


        • #5
          thiziry

          il y a plusieurs j'ai lu2 celle de Masson et de Cheikh Si Hamza Boubakeur
          la meilleur est celle de Masson.. (si hamza n'a pas fait une traduction mais une boucherie, un véritable travail de la DST religieuse)
          je l'ai trouvé proche assez du texte original et le style est plus poétique..en plus le livre est sous format poche..

          si tu es ici en algerie fréquente la brocante il y a un a Oran rue
          emir abdelkader en sortie du cinéma escurial tu prends ta gauche en allant vers la gare du train..a 100 mètre tu le trouves exposer ces livres..je suis mordu de la BD alors chaque fois je vais le voir pour les anciens numéros de Blek...

          Commentaire


          • #6
            je préfère celle de Cheikh Si Hamza Boubakeur.....

            il faut naitre arabophone pour bien traduire les sens des versets coraniques...
            « Puis-je rendre ma vie
            Semblable à une flûte de roseau
            Simple et droite
            Et toute remplie de musique »

            Commentaire


            • #7
              Merci à tous pour vos réponses.

              @Zaki123 et Tamerlan :

              N'ayant pas d'idée sur les 2 traductions proposées, quelle serait celle qui est la plus adaptée pour une personne non-musulmane, qui aimerait bien avoir un aperçu général (mais fiable), plutôt qu'une étude approfondie du contenu du noble coran ?
              Le tabac est la première cause de décès évitable dans le monde. Organisation Mondiale de la Santé

              Commentaire


              • #8
                Prend une version Libanaise si tu peux car traditionnellement c'est chez ces éditeurs que nous maghrebins nous nous alimentions, les comités saoudiens n'existaient pas encore (et je te les recommande pas), mais nos anciens apprenaient à lire l'arabe dans les livres libanais ou égyptiens. Les libanais étaient réputés, bonne connaissance de base du français et de l'arabe. Nos arrières parents c'est dans ces livres qu'ils ont tout appris.

                Les éditions saoudiennes sont récentes (post 1980) et ont tendance à innover certaines choses, il y a une volonté d'aller vers certains buts, résultats, c'est surtout pour les commentaires du Coran que je dis ça, n'achète jamais estampiller arabie saoudite si tu veux rester neutre dans la religion, si par contre tu veux emprunter les sentiers du wahhabisme (et salafisme) alors...

                Commentaire


                • #9
                  @thiziry

                  je maintien : chikh hamza boubakeur ..mais la complète ( en quatre tomes)...pas celle du texte seulement
                  « Puis-je rendre ma vie
                  Semblable à une flûte de roseau
                  Simple et droite
                  Et toute remplie de musique »

                  Commentaire


                  • #10
                    Perso, je n'ai lu que quelques....versets traduits......jamais un coran......complet, mais le seul....traducteur vers le français.........sur lequel il y a eu............unanimité c'est bien Mohamed.......Hamidoullah....

                    Commentaire


                    • #11
                      La traduction de Chouraqui je l'ai lu mais ça ne fascine pas son lecteur, c'est comme vous lisez un livre quelconque !
                      Rien avoir avec le coran en arabe dommage pour les non arabisants!

                      Commentaire


                      • #12
                        thiziry
                        pour un débutatnt y'a pas meiux que c'est celle de Masson en livre de poche....tres simple, le texte tres fluides; poetique...y'a pas meiux...
                        je vais voir si je pourrais scaner une page pour te montrer le style de traduction...
                        si la personne désire approfondire le texte, il faut s'inscrire en universté il ne faut jamais apprendre sur la langue des choyoukhs..on ne connait rien d'eux ni de leurs passé ni de leurs cursus il faut vraiment faire tres attention...lorsque les peintures de niduté ont apparue dans le saint siege
                        tous les actholiques ont crié au scandalee..n'ayant rien pu faire ils ont conclué
                        ''satan s'est drapé de la soutane""

                        Commentaire


                        • #13
                          Je vous conseille de jetter à la poubelle toutes les traductions de ces orientalistes! La meilleure est de loin celle du comité saoudien ayant pour base la traduction du professeur Hamidullah (RA), elle a été faite par les musulmans, pour les musulmans...
                          Ceux qui ont mécru, n'ont-ils pas vu que les cieux et la terre formaient une masse compacte? Ensuite Nous les avons séparés et fait de l'eau toute chose vivante. Ne croiront-ils donc pas? S21 V30

                          Commentaire


                          • #14
                            La meilleur est celle qui est publié par les éditions al bouraq. C'est l'une des plus répandues, et l'une des plus proches du texte à mon sens.
                            Ya Allah, al Aziz, al Hakim. a7fadh jazair wa al maghareb al kabir

                            Commentaire

                            Chargement...
                            X