Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Ma bien aimee

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Ma bien aimee

    Ma bien aimée

    Ma bien aimée aux yeux pleins de grâce
    La plus belle des monts du haut atlas

    Depuis notre séparation, mon cœur est toujours fidèle
    Car tu es pour moi, toujours la plus belle.

    Ah !si je pouvais devenir cils et vivre entre tes paupières
    J’y élirais mon domicile et je serais fier

    Je ferai de l’ombre à tes yeux
    De bon cœur, selon tes désirs et tes voeux

    Ma bien aimée, la plus des filles berbères
    Pleine de beauté et des merveilles de la terre.

    Ah !devenir dans ton bras un bracelet
    Et ceindre ton joli poignet

    Ma bien aimée, je chante ton nom, liberté
    Gazelle du désert, beauté rare, pleine de fierté

    Pour toi, je compose ce poème
    Car au fond, je t’aime quand même

    Je prie Dieu chaque jour
    Pour que tu ne m’oublies pour toujours

    J’ai reconnu en toi, la beauté
    La fille de mon pays ensoleillé

    Quand tu m’as quitte un certain jour
    J’ai perdu quelque chose pour toujours.

    Le berbère06(inspiration chanson C.KHEDAM)


    Nadya

    Nadya a tumlîht n tît
    Tuzyint ger teqbayliyin
    Deg wasmi i nemfaraq
    Ul ur ihûb tayêdnin

    A wi yafen d ccaàra
    Ad mghigh ger lecfur im
    Ad zedghegh dima dinna
    Ad rregh itîj f wallen im
    Fellam ur yetghîd wara
    Kulci ayen ihûbb lxatêr im

    Nadya lwerd mi yefsa
    Tin izaden f telmâzyin
    Tibhîrt zzin w lbahdja
    Izegged am f tiyêdnin
    A wqqwlen d ameqyas
    Ad isbêh f ighil im

    Nadya s yisem im tghennigh
    A taghzalt deg Ssêhra
    Zzin im werdjin t ufigh
    Fellam xedmegh isefra
    Kul ass gher Rebbi tàannigh
    Lxir ur t tettûd ara

    Timlilit tamezwarut
    Ul im yennad mrêhba
    Àaqlegh d yellis n timurt
    Tetbanêd iyi di ssîfa
    Ferqent wallen im d wallen iw
    Am win umi trûh lhâdja

    (Cherif Khedam

  • #2
    Tres beau (le premier).
    Je veux comprendre le Kabyle. H@
    "le plus grand voyageur n'est pas celui qui a fait dix fois le tour du monde, mais celui qui a fait une seule fois le tour de lui-même."
    H@

    Commentaire


    • #3
      Ma bien aimee

      Bonjour Destysina,

      Merci de m'avoir lu et merci pour ton commentaire.
      Le premier poeme en langue francaise n'est que la traduction de la chanson originale en kabyle(deuxieme poeme)

      Mes amities

      Commentaire


      • #4
        hommage


        Portrait


        Si Mohand Ou M’Hand, Errance et révolte - Younès Adli
        19 février 2006

        Si Mohand Ou M’Hand Ath Hammadouche est né vers 1845 et est mort en 1906 (d’après Boulifa). Si la date de sa mort semble établie, celle de sa naissance est approximative. En effet, l’Etat Civil en Kabylie n’a pas eu d’existence officielle avant 1891. Il naquit donc dans l’ancien village de Chéraïouia où son père Mehand Améziane Ou Hammadouche, originaire de Aguemoun, s’était réfugié pour





        inayas lam nam agui dhvouthloufa ourgagh yamina asthaya moudham imsari
        thaggandourthis delffûta agous dhasfifa thibouchinis dhifalfal akraghad ourdoufigh ara awthagh dhithsthoumtha arighsth ilwadh imati


        je rond hommage au grand si mohand ou m'hand et à tous les grandes poètes
        je m'excuse ya un mot qui et dure a prononcé comme j'aime les poèmes de si mhand ou m'hand allah irahmou j'espère que vous à parésies
        les larmes et le temps n'efface pas tous les souvenirs
        on peut pleurer un océan mes il restera des vagues de désir!

        Commentaire


        • #5
          On sent de la sincerité dans ce poéme, ce qui rajoute à sa beauté!
          Amitiés
          Dernière modification par saryta, 31 juillet 2006, 14h22.
          Tu connaitras le bonheur si ton existence s'inscrit dans les limites de la volonté de Dieu.

          Commentaire


          • #6
            merci saryta de ta gentillesse et de me lire mes amitiés à toi aussi
            les larmes et le temps n'efface pas tous les souvenirs
            on peut pleurer un océan mes il restera des vagues de désir!

            Commentaire


            • #7
              Merci pour ce joli poème
              En le lisant j’imaginé en même temps les montagne et les belles femmes avec leur magnifique robe berbère, merci pour ce soulagement
              Il vaut mieux être quelqu’un pendant un jour que d’être personne pendant tout une vie

              Commentaire


              • #8
                Nul ne peut sonder les coeurs,
                De l'amour connaître le degré
                Car chacun a son tourment.

                L'un aime avec plénitude
                Son sort est enviable
                Il ne quitte pas sa bien aimée

                Pour l'autre, il ya la souffrance
                Il aspire à l'impossible
                Dieu seul connaît son mal

                Voici que mon coeur se gonfle
                De larmes il déborde
                Pour ce qu'il a enduré

                Ma confession fait frémir la montagne
                Et chaque fois ravive ma plaie
                Car l'amour est ma passion

                Victime d'un sort maudit
                N'yant guère de chance
                Pourrais-je goûter un jour ?

                Poème de Si Mohand u M'hend traduit par Mouloud Feraoun
                Tu connaitras le bonheur si ton existence s'inscrit dans les limites de la volonté de Dieu.

                Commentaire


                • #9
                  Ma bien aimee

                  bonjour(azul) Saryta;

                  Un grand merci de nous avoir fait partager le beau poeme de
                  Si Mohand U M'hend.

                  Mes amities

                  Commentaire


                  • #10
                    Azul berbere06

                    Merci à toi d'avoir ouvert ce topic, ça fait plaisir de découvrir, et de redécouvrir, les trésors de notre patrimoine!

                    Amitiés.
                    Tu connaitras le bonheur si ton existence s'inscrit dans les limites de la volonté de Dieu.

                    Commentaire


                    • #11
                      merci saryta pour ce jolie poème de si mhand ou m'hand j'ai même mes sa photos et sons poème thenmirth
                      Dernière modification par agour amechtouh, 31 juillet 2006, 16h49.
                      les larmes et le temps n'efface pas tous les souvenirs
                      on peut pleurer un océan mes il restera des vagues de désir!

                      Commentaire


                      • #12
                        hommage à si mohand-u m'hand

                        je contenue sur les poémes de si mohand-u m'hand


                        En langue Kabyle

                        tahvivt illan tettwenis
                        ma tfka ul-is;
                        tettas-ed mebl'acega3.
                        mi t3ada zdat walen-is;
                        kulci &ef ddehn-is;
                        macci am tehivt u ka3ka3
                        ma teslitt di tqemuct-is;
                        tettsedh'hi di zzin-is;
                        attemet wal' attexdha3.

                        La traduction en langue Français

                        la vraie amante, dont la companie est si charmante
                        surtout si elle se livre de tout son coeur
                        est celle qui se rend prés de son ami sans y être invitée
                        passe-t-il devant elle, du regard
                        elle voit et comprend tout
                        n'étant pas de celles qui sont"amante pour rie"
                        La lutte est entre mon coeur et moi
                        Je ne m'en suis plaint à personne
                        Si ce n'est à toi Ô roi le createur

                        en langue kabyle

                        Sahha di zzehr imkeffes
                        I 'y' ibdhan yid-es
                        Ta3zizt ukud nnume&
                        Ay te&ra tefhem tekyes
                        Yiwen ddin &ur-es
                        Daymi a meden i TT-hamle&
                        Iggum'ad iyi-ad-yas yidhes
                        S-elmehna ines
                        Txile-ek a lleh semlil-a&.

                        la traduction en français

                        Merci à la malchance
                        qui m'a séparé
                        de ma bien aimée à laquelle je me suis habitué.
                        Cultivée, intelligente et honnête
                        pieuse et croyante
                        c'est pour cela, oh gens, que je l'aime.
                        Je ne dors plus
                        à cause de la douleur qu'elle me cause.
                        Je T'implore Dieu de nous réunir.

                        en longue kabyle

                        temmut ta3zizt ur nemmzir
                        Lmut a tettextir
                        Rebbi iteddu deg nneqma
                        Ay akal ur t-et&eyir
                        Mm la3yun n ttir
                        Ta3fumt-as a lmuluka
                        D azawali wer t-tehqir
                        D yelli-s n'lxir
                        Mehrumet si lgâhennama
                        Cahh ! aray eccahh !

                        la traduction en français
                        la mort choisit
                        dieu se mettant contre
                        Ma raison m'a abandonné
                        Je suis le fils dépravé.
                        Il faut donc me résigner
                        Puisque le lâche se fait craindre
                        Tant pis, Ô mon âme, tant pis

                        En langue Kabyle
                        Gulagh seg Tizi-uzu
                        Armi d akfadu
                        ur hekim-en ddeggi aken ellan
                        Anerez wala aneknu
                        Axir da3wessu
                        Anda tsqwiden chifan
                        Del gherva tura deg qeru
                        Gulagh ar ne nfu
                        wala laquba gger ilfan.

                        la draduction en français

                        J'ai juré que de Tizi-Ouzou
                        Jusqu'a Akfadou
                        Nul ne me fera subir sa loi
                        Nous nous briserons
                        Mais sans plier
                        Plutôt être maudit
                        Quand les chefs sont des maquereaux.
                        L'Exil est inscrit au front
                        Je préfère quitter le pays Que d'être humilié parmi ces pourceaux.
                        Dernière modification par agour amechtouh, 02 août 2006, 14h51.
                        les larmes et le temps n'efface pas tous les souvenirs
                        on peut pleurer un océan mes il restera des vagues de désir!

                        Commentaire


                        • #13
                          Agour

                          Merci pour ces poèmes que je vais lire attentivement. J'ai appris à connaitre Si Mohand Ou mhand lorsque j'ai lu, il y a quelques années, le livre que lui avait consacré Mouloud Mammeri.

                          Un destin tragique que celui de cet homme qui vivait parmi les siens, aisé, et élève "Taleb". Mais voilà que la révolte de 1871 vient basculer cette vie tranquille : le père est tué, les biens saisis, le reste de la famille exilés en Tunisie et même le village est vidé de ses habitants. Le poète errant est né.

                          On retrouve dans la poésie les traces de cette tragédie et le souvenirs d'une vie disparue, comme dans les poèmes construits autour de Zik-tura (avant - maintenant).

                          Ah ce si mohand il avait aussi des poèmes d'Amour
                          Dernière modification par elyas, 31 juillet 2006, 19h25.

                          Commentaire


                          • #14
                            Il y'a beaucoup de poétes à ce que je vois
                            j'apprecie c beau

                            Commentaire


                            • #15
                              Oh non, nous n'avons pas la prétention d'être poète, en tout cas je parle pour moi, nous avons parlé de Si Mohant Ou Mhand, LE poète.

                              ...même si Agour se laisse aller parfois à des vers de sa plume.
                              Dernière modification par elyas, 31 juillet 2006, 21h08.

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X