Annonce

Réduire
Aucune annonce.

el'Amana

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • el'Amana

    Bonjour/Salam a tous,

    je suis nouveau sur ce forum et j'ai une question d'ordre linguistique a laquelle certain d'entre vous je l’espère pourrons répondre

    J'ai en vain sur internet cherché la traduction ou plutôt que la traduction du sens le mot ce rapprochant le plus de "el amana" en français....
    le sens je le connais et saurais l'expliquer plus ou moins, et la définition islamique est clair :

    "Al Amana, elle, est un dépôt en confiance qui doit reposer sur la parole donnée, la loyauté, l'intégrité, la résistance à toute épreuve à toutes les tentations, ..."

    Mais si quelqu'un connais un mot qui correspondrais a cela dans la langue de Moliere je suis preneur.


    Merci a Tous

  • #2
    Bonjour IndiaNasirJones et bienvenu sur FA,

    Le verbe je pense que c'est "confier", maintenant il y a le mot "confiance", mais tout dépend du contexte, ou peut être "une charge".

    Pour un homme de confiance, ou loyal <=> Amine

    Enfin, cela n'engage que moi.
    Il y a des gens si intelligents que lorsqu'ils font les imbéciles, ils réussissent mieux que quiconque. - Maurice Donnay

    Commentaire


    • #3
      amana = secretariat

      Commentaire


      • #4
        "Al Amana, elle, est un dépôt en confiance qui doit reposer sur la parole donnée, la loyauté, l'intégrité, la résistance à toute épreuve à toutes les tentations,
        si je comprends bien , ça ressemble ....à un Engagement sur l'honneur
        "N'imitez rien ni personne. Un lion qui copie un lion devient un singe." Victor Hugo

        Commentaire


        • #5
          si je comprends bien , ça ressemble ....à un Engagement sur l'honneur
          Il me semble que l'engagement sur l'honneur est semblable à une vérité ou peut être une promesse , par contre la amana, c'est quand je te laisse par exemple une tablette de chocolat Lindt et je pars mais quand je reviens tu dois me remettre le dépot que je t'ai laissé comme "amana" dans son état initial.

          Commentaire


          • #6
            je pense pas qu'il existe une traduction du mot "amana" en français avec toute la force et le sens qu'il implique. Ainsi je demande aux responsable l'invention d'un nouveau mot genre "congage" ou "donvois"

            Commentaire


            • #7
              Le terme a une valeur morale.Il n'a pas de synonyme précis en français.
              Le verbe je pense que c'est "confier", maintenant il y a le mot "confiance", mais tout dépend du contexte, ou peut être "une charge".
              Je dirai aussi que cela dépend du contexte ... "Je te laisse quelque chose amana"="Je te confie quelque chose".
              Mais quand on dit : Je te rends ta amana, je le traduirai par = je te rends ton dû (machi tendu hein )/ça revient aussi à ce que tu m'as confié. Il y a toujours ce rapport de confiance.

              Commentaire


              • #8
                salut

                el amana c'est un mot qui englobe beaucoup de valeurs,on ne peut le cerner dans un seul mot, j'ajoute encore la (fidélité) et la (responsabilité).

                Commentaire


                • #9
                  El amana =

                  consignation:
                  - somme , objet déposé
                  - dépôt
                  - somme confiée à un organisme bancaire

                  fidélité:
                  - qualité d'une personne fidèle
                  - loyauté
                  - caractère loyal de quelque chose
                  - sincérité
                  - qualité de ce qui est sincère
                  - loyalisme
                  - attachement,fidélité.

                  Profession:
                  - Secrétariat

                  Commentaire


                  • #10
                    bien illustré sud-men !

                    J'ajoute seulement que même cheb hasni a bien défini el amana
                    "rani khellit'halek amanaaaaa "

                    Commentaire


                    • #11
                      Envoyé par IndiaNasirJones
                      ....
                      J'ai en vain sur internet cherché la traduction ou plutôt que la traduction du sens le mot ce rapprochant le plus de "el amana" en français....
                      le sens je le connais et saurais l'expliquer plus ou moins, et la définition islamique est clair :

                      "Al Amana, elle, est un dépôt en confiance qui doit reposer sur la parole donnée, la loyauté, l'intégrité, la résistance à toute épreuve à toutes les tentations, ..."

                      Mais si quelqu'un connais un mot qui correspondrais a cela dans la langue de Moliere je suis preneur.
                      La première réponse de Robocop est la bonne.

                      L'origine du mot étant kabyle, c'est dans les entrailles de cette langue qu'il faut chercher l'étymologie pour lui trouver son équivalent en langue française.

                      Lamana, en kabyle ( el-amana en arabe ) est la chose confiée. ça vient de lamane ( confiance ) en kabyle. Celui dont on a confiance c'est lamine ( l'amine ).

                      Depuis septembre 2009, Lamana est devenu un prénom kabyle qui a été enregistré dans la commune de l'Arbâa n'ath Irathen en Kabylie du Djurdjura.

                      P.

                      Commentaire


                      • #12
                        Envoyé par Phileas
                        bien illustré sud-men !
                        Merci beaucoup Phileas !!

                        Commentaire


                        • #13
                          Tout est relatif ..... ya latif !

                          Il me semble que l'engagement sur l'honneur est semblable à une vérité ou peut être une promesse , par contre la amana, c'est quand je te laisse par exemple une tablette de chocolat Lindt et je pars mais quand je reviens tu dois me remettre le dépot que je t'ai laissé comme "amana" dans son état initial.
                          En gros, si à ton retour tu constates que, face à Lindt tu n'as qu'un petit "caprice" en échange, tu pourras kamime parler d'une amana ...... modeste certes, mais amana tout de même
                          Kindness is the only language that the deaf can hear and the blind can see - Mark Twain

                          Commentaire


                          • #14
                            Lamana, en kabyle ( el-amana en arabe ) est la chose confiée. ça vient de lamane ( confiance ) en kabyle. Celui dont on a confiance c'est lamine ( l'amine ).
                            Et selon la légende c'est à cause de son manquement à lamana, qu'il a trahi, que le corbeau s'est brûlé et devenu carbonisé, d'où sa couleur noire. On dit "lamana tessbagh (ou targha) fellas tgerfa".

                            Ainsi lamana est sacrée. La trahir amène à une malédiction fatale.
                            "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                            Socrate.

                            Commentaire


                            • #15
                              En gros, si à ton retour tu constates que, face à Lindt tu n'as qu'un petit "caprice" en échange, tu pourras kamime parler d'une amana ...... modeste certes, mais amana tout de même

                              Le chocolat est un mauvais exemple.

                              Depuis septembre 2009, Lamana est devenu un prénom kabyle qui a été enregistré dans la commune de l'Arbâa n'ath Irathen en Kabylie du Djurdjura.
                              un de mes cousins s'appelle "Latamen" probablement le masculin de Lamana !

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X