Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Harez aouicha

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Harez aouicha

    Le cerbère de Ouicha

    Grâces, grâces! Dieu Seul dispense la richesse ;
    j'en appelle à Toi, ô mon Seigneur.
    matla :
    Que faire ? quel stratagème choisir ? Quelle ruse efficace opposer
    à ce cerbère érudit du Hidjâz, venu au Maroc par désir de parade ? Il connaît, ô esprit vif, l'art de la navigation des Romains hostiles, instruit par tant de sages et de savants en astrologie,
    courageux et plein d'audace, bien informé sur les ruses des femmes, buveur invétéré, et attiré par la compagnie des jeunes filles,
    la passion de sa vie. Il parcourut le monde,
    visitant villes et villages, à la recherches d'une gazelle.
    Dès son arrivée à Azemour, il rencontra une fille élégante.
    Vierge, superbe et gracieuse, jouant du luth
    et chantant à faire chavirer [les cœurs ]
    des mélodies sur un mode Higaz syrien, elle surpassait toutes les autres gazelles :

    Lorsque le cerbère arriva, pétri!! de ruses, les envieux la lui vendirent
    car ils me jalousaient cette perle tant convoitée.!
    Le cerbère l'encercla de gardes en son palais,
    élut domicile entre rivière et mer et s'appropria sa beauté.
    La superbe gazelle le fascinait: il était conquis par sa beauté souveraine
    qui l'avait soumis. Il plaça des gardes aux accès!.
    refrain :
    Ah! Qui voudra écouter ce qu'il advint entre l'amant,
    Ouicha et le cerbère, cet érudit du palais ?!
    machhad :
    Grâces, grâces! Dieu seul dispense la richesse ;
    j'en appelle à Toi, ô mon Seigneur.
    Que faire ? Quel stratagème choisir ? Quelle ruse efficace lui opposer ?
    Le diadème de Beauté s'en est allé
    et je suis sans nouvelles d'elle depuis sept jours.
    Mais voici qu'un messager se présente à moi
    avec de bonnes nouvelles de la gazelle :



    toujours au palais!! chez cet érudit arrivé au Maroc au point du jour ;
    il l'enferme en son palais, subjugué par sa beauté,
    sa chevelure, ses grains de beauté, ses yeux à l'iris noir et sa bouche...
    Je lui dis, agacé: « Tous mes amis sont des aigles
    mais notre vision diffère sur la plus majestueuse des jeunes filles
    car, je l'admire, moi, lorsqu'elle lui accorde
    quelques faveurs en le tourmentant,
    lui montrant ainsi de quoi sont capables les Marocains. »
    J'ôtais la djellaba pour endosser l'habit de Qadi ;


    c'était une éloquente poétesses du Maroc,
    jeune fille de dix-huit printemps.
    C'était une belle adolescente déjà coquette.
    Elle avait grandi dans mon intimité ;
    toujours à mes côtés, elle ne pouvait se passer de moi.


    Auteur: Cheikh el-Hâdj Ben Qoraïchi

    Interprète: Hâchemi Guerouâbi

    J'ai lu , aimé ,je partage ...

    MG....
    Dernière modification par Néo, 05 mars 2013, 13h22.

  • #2
    Bonjour Matrix

    J'ai deja poste le texte d'origine.

    Merci pour la traduction


    http://www.algerie-dz.com/forums/sho...d.php?t=266288
    The Sea is Woman, the Sea is Wonder, her other name is Fate!

    Commentaire


    • #3
      mezzo-morto Bonjour

      J'ai deja poste le texte d'origine.

      Merci pour la traduction
      Desolé !!!!

      je ne pouvais le savoir je ne lis pas l'arabe...

      Merci du rappel

      Commentaire


      • #4
        Ce n'etait pas un rappel c'etait juste une modeste contribution pour ceux qui voudraient lire le texte original apres la traduction. La version chantee par le grand maitre allah yerrahmou est courte et un peu differente a cause du mizane et j'ai beaucoup aime le travail qu'il a fait sur le texte.

        tu dois savoir que tous les qcids chantes par les grands maitres sont des poemes puises dans le tresor culturel maghredin et ont ete travailles de facon personnelle pour qu'ils rentrent mieux dans l'habit musical.

        Dommage que tu ne puisses lire l'arabe car la version d'origine est tres eloquente
        The Sea is Woman, the Sea is Wonder, her other name is Fate!

        Commentaire


        • #5
          Dommage que tu ne puisses lire l'arabe car la version d'origine est tres eloquente
          c'est vrai comme les poemes ils ont plus d'impact en Arabe
          mais qui c'est un jour je m'y mettrais a l'arabe


          Merci.....

          Commentaire


          • #6
            J'espere que tu t y arriveras un jour
            The Sea is Woman, the Sea is Wonder, her other name is Fate!

            Commentaire


            • #7
              J'espere que tu t y arriveras un jour
              Inchallah ...
              surtout que je parle tres bien l'algerien darija et il me reste el fosha

              Commentaire


              • #8
                ça parle de sorcelleries ...
                « Puis-je rendre ma vie
                Semblable à une flûte de roseau
                Simple et droite
                Et toute remplie de musique »

                Commentaire


                • #9
                  tamerlan Bonjour

                  ça parle de sorcelleries ...
                  je ne vois pas ou
                  Mais merci quand meme d'Avoir lu

                  Commentaire


                  • #10
                    Harraz 3ouicha chanté par feu Toulali




                    http://www.youtube.com/watch?v=W6XROnGb2hw
                    Dernière modification par Serpico, 07 mars 2013, 11h44.

                    Commentaire

                    Chargement...
                    X