Avant de commencer à ecrire, il faut quand-même connaitre les quelques lettres utiliser dans le kabyle moderne pour simplifier l´ecriture et la rendre plus visible et courte :
Comme par exemple la lettre francaise « u » n´existe pas dans le parler kabyle et même arabe, celle ci est désormé utilisé pour remplacer le « ou » generalemnt utilisé dans le passé :
Exemple 1: aghrum ( le pain), qu´on ecrivait avant « aghroum »
petite precision: la lettre "gh" s´ecrit avec un "gama" grec, mais hellas, pas possible de l´introduire dans le logiciel de ce forum. Donc on utilisera la lettre "&". ok?
Exemple 2: Axxam (maison), akham
Exemple 3: Aqcic (l´enfant), aqchich
une petite phrase:
aqcic i-ruh axxam a d-icc a&rum
a&rum e-nni d-aquran
i-ruh &-babas, i-nna-yas d-accu d-akka.
alili, bo gosssssss,
sympa ton petit cours, j'ai reussi a lire le ptit texte et meme a le comprendre, c'est le metier qui rentre??
elga_pataki
09/11/2004, 15h15
wenga bis j'ai aussi reussi a lire
amekh inaqar reussir, au passage ?
TANEMIRTH
Reussir: smures
j´ai reussi: smure&
amekh i-n-eqqar (i n-s-awal reussir, au passage ?
TANMIRT
riquetoi
09/11/2004, 22h19
merci bcp ali pour cette initiative
une remarque seulement a propos de quelques mots qu'on ne prononce pas de la meme maniere dans les differentes region de la kabylie
exemple:
thaburth ou thagurth
neqqar ou nessawal....
merci encore une fois
thanmirth
Thirga.ounevdhou
10/11/2004, 08h29
Bonjour,
J’ai aussi réussi a lire et a comprendre, MERCI BEAUCOUP,
1 ier cours c’est noté,
aghrum ( le pain), qu´on ecrivait avant « aghroum »
Axxam (maison), akham
Aqcic (l´enfant), aqchich
Exps :
tamurth
Lexrif
Amacahu
Corrigez moi….
THANMIRTH,
Bonjour à tous,
Ouiiiiiiii, moi aussi j'ai réussi à lire :5: Ca va, je sais que ce n'est que le début du cours et que les difficultés vont aller en augmentant mais c'est déjà motivant pour moi :biggrin:
J'attends la suite avec impatience Alili.
Louisa.
Voici un dictionaire qui pourra vous être utile
http://www.***************/?dir=ahric8&file=dico-fra-kbl-a
pour T(h)irga:
pour le "th" qu´on utilisait avant, il est simplifier a (t)
comme "tamurt" qu ón ecrivait avant "thamurth"
donc pour merci, c´est tanemmirt
n-aqqar na& n-ssawal, ce ne sont que des synonyme!!!
la porte c´est tawwurt, mais dans la prononciation, c´est a toi de le faire comme tu es habitué.
Voici un petit devoir ecrit:
traduisez ce petit poeme en kabyle.
pour le vieux fatigué et a faim
dans le froid sous le burnous
pour l´enfant dans le lit malade
orphelin sans le savoir.
y´en a, y´en a, y´en a une place dans mon coeur
A vous
Allez je tente :razz: :mrgreen: ... sois gentil avec moi msieur met moi une bonne note
pour le vieux fatigué et a faim
dans le froid sous le burnous
pour l´enfant dans le lit malade
orphelin sans le savoir.
y´en a, y´en a, y´en a une place dans mon coeur
i w'amrar y'aaien i'luzen
di g'semeth sdaw ou varnous
i w'aqcic di g'ussu
aghoujil our ya3lim.
yella yella yella amkan g'ouliw
Thirga.ounevdhou
10/11/2004, 13h36
Merci Alili, le dictionnaire est très utile, merci beaucoup
Pour le devoir, voila,
I w' m&ar ya3yan yelluzen
deg'semmid ddaw uvernous
I w'qcic gussu yehlek
Dagujil uryezri
Yella, yella , yella w'mkan deg'uliw.
Voila, je sais que il ya encore beaucoup de lettres que je ne connais pas encore…ça va venir,
merci encore,
Tirga
riquetoi
10/11/2004, 13h56
azul fellawen ma&a
thanemirth a ali fu dictionnaire ni (je ne sais pas comment appeler le dictionnaire en kabyle , tu fera plaisir de ali de me le dire)
je vais tenter ma chance au devoir:
iwemghar y'ayane y'iluzen
di wssemidh daw ouvarnous
i waqcic di wussu
aghoujil our yazri
yella yella yella wemkan di guliw
merci
elga_pataki
10/11/2004, 17h55
saha ftourekoum avant toute choses
je tente
pour le vieux fatigué et a faim
dans le froid sous le burnous
pour l´enfant dans le lit malade
orphelin sans le savoir
y um&ar igaayen y galuzen
g semit sedaw u bernus
y uqcic g usou ur yezmir
da gujil ur yaalim
:hollerin:
c'est super complique quant meme je sais pas mais avec les lettres c plus facil :p je triche un chti peu
y um5ar iga3en y 5aluzen
g semit sedaw u bernus
y u9cic g usou ur yezmir
da 5ujil ur ya3lim
promis je le referrais plus oustad alilli
sentenza
10/11/2004, 23h13
pour commencer doucement : différence entre ces deux phrases ?
Yemma teftel
Yemma tfettel
La différence entre ses 2 phrases est le temps du verbe.
sentenza
10/11/2004, 23h56
oui c'est quasiment ça, en fait on trouve la même nuance en espagnol et en anglais, et peut être dans d'autres langues.
Thirga.ounevdhou
11/11/2004, 08h17
Bonjour Sentenza,
Yemma teftel (1)
Yemma tfettel (2)
(1)Elle l’a fait au passé (action déjà faite)
(2)Elle est entraîne de le faire (action au présent)
donc c'est le temps du verbe.
riquetoi
11/11/2004, 14h20
slt tlm
tu me fais rappeler sentenza de la chanson:
yemma thedda hafii , thekna fouzamour....
dani
sentenza
11/11/2004, 16h00
Hello everybody,
Yemma teftel : action faite en ce moment : ma mère est entrain de rouler le couscous
Yemma tfettel : action faite de manière régulière : ma mère roule le couscous (habituellement).
vBulletin® v.3.6.5, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd. Tous droits réservés - Version française vbulletin-fr.org