texte d´Avava Inouva ainsi que sa traduction.
Txilek elli yi n taburt
a Vava Inouva
Ccencen tizebgatin-im
a yelli Ghriba
Ugadegh lwahc elghaba
a Vava Inouva
Ugadegh ula d nekkini
a yelli Ghriba
Amghar yedel deg wbernus
Di tesga la yezzizin
Mmis yethebbir i lqutussan deg wqarru-s tezzin
Tislit zdeffir uzetta
Tessallay tijebbadin
Arrac ezzin d i tamghart
A sen teghar tiqdimin
Txilek elli yi n taburt
a Vava Inouva
Ccencen tizebgatin-im
a yelli Ghriba
Ugadegh lwahc elghaba
a Vava Inouva
Ugadegh ula d nekkini
a yelli Ghriba
Adfel yessed tibbura
Tuggi kecment yehlulen
Tajmaât tettsargu tafsut
Aggur d yetran hejben
Ma d aqejmur n tassaft
Idegger akken idenyen
Mlalen d aït waxxam
I tmacahut ad slen
Txilek elli yi n taburt
a Vava Inouva
Ccencen tizebgatin-im
a yelli Ghriba
Ugadegh lwahc elghaba
a Vava Inouva
Ugadegh ula d nekkini
a yelli Ghriba
Mon petit papa
Je t’en prie, père
Inouba, ouvre moi la porte,
Ô fille Ghriba
fais tinter tes bracelets.
Je crains l’ogre de
la fôret, père
InoubaÔ fille Ghriba,
moi je le crains aussi.
Le vieux enroulé
dans son burnousà l’écart se chauffe
Son fils soucieux de gagne-pain
Passe en revue les
jours du lendemain.
La bru derrière
le metier à tisserSans cesse remonte
les tendeurs.Les enfants autour
de la veille
S’instruisent des choses d’antan.
Je t’en prie, père
Inouba, ouvre moi la porte,
Ô fille Ghriba
fais tinter tes bracelets.
Je crains l’ogre de
la fôret, père
InoubaÔ fille Ghriba,
moi je le crains aussi.
La neige s’est tassée
contre la porte.
L’ihlulen bout dans la marmite.
La tajmaot rêve déjà du printemps.
La lune et les étoiles
demeurent claustrées
La buche de chêne
Remplace les claies
La famille rassemblée
Prête l’oreille au conte
Je t’en prie, père
Inouba, ouvre moi la porte,
Ô fille Ghriba
fais tinter tes bracelets.
Je crains l’ogre de
la fôret, père
InoubaÔ fille Ghriba,
moi je le crains aussi.
Txilek elli yi n taburt
a Vava Inouva
Ccencen tizebgatin-im
a yelli Ghriba
Ugadegh lwahc elghaba
a Vava Inouva
Ugadegh ula d nekkini
a yelli Ghriba
Amghar yedel deg wbernus
Di tesga la yezzizin
Mmis yethebbir i lqutussan deg wqarru-s tezzin
Tislit zdeffir uzetta
Tessallay tijebbadin
Arrac ezzin d i tamghart
A sen teghar tiqdimin
Txilek elli yi n taburt
a Vava Inouva
Ccencen tizebgatin-im
a yelli Ghriba
Ugadegh lwahc elghaba
a Vava Inouva
Ugadegh ula d nekkini
a yelli Ghriba
Adfel yessed tibbura
Tuggi kecment yehlulen
Tajmaât tettsargu tafsut
Aggur d yetran hejben
Ma d aqejmur n tassaft
Idegger akken idenyen
Mlalen d aït waxxam
I tmacahut ad slen
Txilek elli yi n taburt
a Vava Inouva
Ccencen tizebgatin-im
a yelli Ghriba
Ugadegh lwahc elghaba
a Vava Inouva
Ugadegh ula d nekkini
a yelli Ghriba
Mon petit papa
Je t’en prie, père
Inouba, ouvre moi la porte,
Ô fille Ghriba
fais tinter tes bracelets.
Je crains l’ogre de
la fôret, père
InoubaÔ fille Ghriba,
moi je le crains aussi.
Le vieux enroulé
dans son burnousà l’écart se chauffe
Son fils soucieux de gagne-pain
Passe en revue les
jours du lendemain.
La bru derrière
le metier à tisserSans cesse remonte
les tendeurs.Les enfants autour
de la veille
S’instruisent des choses d’antan.
Je t’en prie, père
Inouba, ouvre moi la porte,
Ô fille Ghriba
fais tinter tes bracelets.
Je crains l’ogre de
la fôret, père
InoubaÔ fille Ghriba,
moi je le crains aussi.
La neige s’est tassée
contre la porte.
L’ihlulen bout dans la marmite.
La tajmaot rêve déjà du printemps.
La lune et les étoiles
demeurent claustrées
La buche de chêne
Remplace les claies
La famille rassemblée
Prête l’oreille au conte
Je t’en prie, père
Inouba, ouvre moi la porte,
Ô fille Ghriba
fais tinter tes bracelets.
Je crains l’ogre de
la fôret, père
InoubaÔ fille Ghriba,
moi je le crains aussi.
Commentaire