Annonce

Réduire
Aucune annonce.

La voyante

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • La voyante

    Elle s’assit…la peur dans les yeux
    Observant ma tasse retournée eux
    Elle dit: Ne sois pas triste, mon enfant
    Car l’amour est ta destinée
    O mon enfant…mourra en martyr...
    Celui qui meurt converti à la religion de l’être aimé...

    Ta tasse…est un monde terrifiant
    Et ta vie n’est que voyages...et guerres
    Tu aimeras de multiples fois
    Et tu mourras de multiples fois
    Tu adoreras toutes les femmes de la terre...
    Et tu reviendras...comme un roi vaincu...

    Dans ta vie, mon enfant, il y a une femme
    Ses yeux…Louange à Dieu
    Sa bouche…est dessinée comme une grappe
    Son sourire n’est que mélodies et roses
    Mais ton ciel est pluvieux
    Et ta voie…est sans issue, sans issue

    Car la bien-aimée de ton cœur…ô mon enfant
    Dort…dans un château surveillé
    Le château est immense…mon enfant
    Et bien gardé par chiens et soldats
    La princesse de ton cœur...dort
    Celui qui pénètre dans sa chambre...est perdu...
    Celui qui demande sa main...celui qui s’approche...
    De la muraille de son jardin...est perdu
    Celui qui essaie de défaire ses nattes
    O mon enfant…est perdu...est perdu

    J’ai prédit l’avenir...et lu dans les astres de nombreuses fois
    Mais je n’ai jamais lu...
    Dans une tasse semblable à la tienne
    Je n’ai jamais connu ô mon enfant
    Une tristesse…pareille à la tienne
    Ta destinée est de marcher à tout jamais
    En amour…sur le tranchant du poignard
    De rester solitaire comme les coquillages
    De rester mélancolique comme le saule pleureur
    Ta destinée est de naviguer à tout jamais
    Sue la mer de l’amour sans voile
    D’aimer d’innombrables fois
    Et de revenir comme un roi détrôné
    Nizar Kabani




    Dernière modification par Chegevara, 08 juin 2013, 15h44.
    عيناك نهر من جنون... عيناك أرض لا تخون

  • #2
    jolie poème et franchement très bien écrit
    Almost everybody forvige everything to peoples even if they hurt them scaring the lonelyness, because anything is better than to be alone

    Commentaire


    • #3
      Merci pour la traduction.
      Poème chanté par Abdelhalim Hafedh.
      Dans la chanson, on trouve ce beau passage qui ne figure pas dans le poème original de Nizar Qabbani:
      فبرغم جميع حرائقه و برغم جميع سوابقه
      الحب سيبقى يا ولدي أحلى الأقدار

      En dépit de ses brûlures
      Et en dépit de ce qu'on sait de lui,
      L'amour restera, ô mon enfant
      La plus douce des destinées

      Il y a eu aussi, entre autres, au moment de la mise en musique du poème, l'ajout du dernier passage de la chanson:
      ستفتش عنها يا ولدي في كل مكان
      و ستسأل عنها موج البحر
      و تسأل فيروز الشطئان
      و تجوب بحاراً وبحارا
      و تفيض دموعك أنهاراً
      و سيكبر حزنك حتى يصبح أشجاراً
      و سترجع يوماً يا ولدي
      مهزوما مكسور الوجدان
      و ستعرف بعد رحيل العمر
      بأنك كنت تطارد خيط دخان
      فحبيبة قلبك ليس لها أرضٌ
      أو وطن أو عنوان
      ما أصعب أن تهوى امرأة
      يا ولدي ليس لها عنوان

      Tentative de traduction:
      Tu la chercheras, ô mon enfant, en tout lieu
      Tu interrogeras les vagues de la mer
      Tu interrogeras les plages turquoises
      Tu vogueras sur des mers et des mers.
      Tes larmes déborderont en fleuves
      Ton chagrin grandira à devenir arbres
      Et tu reviendras, ô mon enfant, un jour,
      Défait, l'âme brisée
      Et au bout du périple de la vie
      Tu sauras que tu ne poursuivais qu'une ombre.
      Car ta bien-aimée n'a ni terre, ni pays ni adresse.
      Qu'il est bien pénible, ô mon enfant
      D'aimer à la passion une femme qui n'a pas d'adresse.

      _
      "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

      Commentaire


      • #4
        Qari2at el fingane chantée par Abdelhalim Hafid est une merveille. C'est grâce à cette chanson que j'ai connu Nizar Qebbani.

        Ce texte est une merveille.

        Commentaire


        • #5
          Extrait de Muallaka de Zuhair ibn Abi Salma

          Merci beacoup pour le beau poeme qui va droit au coeur. Je voudrais aussi partager cet extrait de la Muallaka de Zohair ibn Abi salma (Poesie pre-islamique), qu'on puisse voire a quel point nos ancetres avait le talent de conjuguer beaute et sagesse, bien entendu, des merveilles qui ne pourraient devenir reelles que dans la langue des merveilles, l'Arabe. Bonne lecture.

          سَئِمْـتُ تَكَالِيْفَ الحَيَاةِ وَمَنْ يَعِـشُ

          ثَمَانِيـنَ حَـوْلاً لا أَبَا لَكَ يَسْـأَمِ

          وأَعْلـَمُ مَا فِي الْيَوْمِ وَالأَمْسِ قَبْلَـهُ

          وَلكِنَّنِـي عَنْ عِلْمِ مَا فِي غَدٍ عَـمِ

          رَأَيْتُ المَنَايَا خَبْطَ عَشْوَاءَ مَنْ تُصِبْ

          تُمِـتْهُ وَمَنْ تُخْطِىء يُعَمَّـرْ فَيَهْـرَمِ

          وَمَنْ لَمْ يُصَـانِعْ فِي أُمُـورٍ كَثِيـرَةٍ

          يُضَـرَّسْ بِأَنْيَـابٍ وَيُوْطَأ بِمَنْسِـمِ

          وَمَنْ يَجْعَلِ المَعْروفَ مِنْ دُونِ عِرْضِهِ

          يَفِـرْهُ وَمَنْ لا يَتَّقِ الشَّتْـمَ يُشْتَـمِ

          وَمَنْ يَكُ ذَا فَضْـلٍ فَيَبْخَلْ بِفَضْلِـهِ

          عَلَى قَوْمِهِ يُسْتَغْـنَ عَنْـهُ وَيُذْمَـمِ

          وَمَنْ يُوْفِ لا يُذْمَمْ وَمَنْ يُهْدَ قَلْبُـهُ

          إِلَـى مُطْمَئِـنِّ البِرِّ لا يَتَجَمْجَـمِ

          وَمَنْ هَابَ أَسْـبَابَ المَنَايَا يَنَلْنَـهُ

          وَإِنْ يَرْقَ أَسْـبَابَ السَّمَاءِ بِسُلَّـمِ

          وَمَنْ يَجْعَلِ المَعْرُوفَ فِي غَيْرِ أَهْلِـهِ

          يَكُـنْ حَمْـدُهُ ذَماً عَلَيْهِ وَيَنْـدَمِ

          وَمَنْ يَعْصِ أَطْـرَافَ الزُّجَاجِ فَإِنَّـهُ

          يُطِيـعُ العَوَالِي رُكِّبَتْ كُلَّ لَهْـذَمِ

          وَمَنْ لَمْ يَذُدْ عَنْ حَوْضِهِ بِسِلاحِـهِ

          يُهَـدَّمْ وَمَنْ لا يَظْلِمْ النَّاسَ يُظْلَـمِ

          وَمَنْ يَغْتَرِبْ يَحْسَبْ عَدُواً صَدِيقَـهُ

          وَمَنْ لَم يُكَـرِّمْ نَفْسَـهُ لَم يُكَـرَّمِ

          وَمَهْمَا تَكُنْ عِنْدَ امْرِئٍ مَنْ خَلِيقَـةٍ

          وَإِنْ خَالَهَا تَخْفَى عَلَى النَّاسِ تُعْلَـمِ

          وَكَاءٍ تَرَى مِنْ صَامِتٍ لَكَ مُعْجِـبٍ

          زِيَـادَتُهُ أَو نَقْصُـهُ فِـي التَّكَلُّـمِ

          لِسَانُ الفَتَى نِصْفٌ وَنِصْفٌ فُـؤَادُهُ

          فَلَمْ يَبْـقَ إَلا صُورَةُ اللَّحْمِ وَالـدَّمِ

          وَإَنَّ سَفَاهَ الشَّـيْخِ لا حِلْمَ بَعْـدَهُ

          وَإِنَّ الفَتَـى بَعْدَ السَّفَاهَةِ يَحْلُـمِ

          سَألْنَـا فَأَعْطَيْتُـمْ وَعُداً فَعُدْتُـمُ

          وَمَنْ أَكْـثَرَ التّسْآلَ يَوْماً سَيُحْـرَمِ

          Commentaire

          Chargement...
          X