Vidéo et poème par Jean Yves REMIREZ - Accompagnement musical : "Aimer - Roméo et Juliette" - Translation of the poem in english language - Traduccion del poema en español
En 1998, l'auteur/compositeur Gérard Presgurvic décide de réaliser un vieux rêve, celui de marier ses deux passions artistiques : la comédie et la musique. C'est en passant la porte de GLEM Productions, où il rencontre les producteurs Daniel Moyne, et Gérard Louvin, emballés par l'idée d'adapter le roman de Shakespeare, que le projet Roméo et Juliette, voit enfin le jour. C'est le 15 janvier 2001, au Palais des Congrès, à Paris, que débute le phénomène Roméo et Juliette
Le vent de l'Amour
"L'amour est ce vent qui souffle dans nos plaines
pour balayer toutes nos rancoeurs et haines.
Comme j'aime quand tu frappe à ma porte
car ta présence est encore plus forte.
Avec toi je m'envole dans ta tempête
qui m'emporte dans des airs de fête.
Oh toi vent du coeur
dans les profondeurs
de mon âme
ta vie est ma flamme
jamais éteinte
grâce à ton empreinte"
" The love is this wind which blows in our plains
To sweep all our resentment and hatreds.
As I like when you kept in my door
Because your presence is even stronger.
With you I fly away in your storm
Which takes me in festive airs.
Oh you wind of the heart
In the depths
Of my soul
Your life is my flame
Never put out
Thanks to your imprint "
" El amor es este viento que sopla en nuestras llanuras
Para barrer todos nuestros rencores y odios.
Así como me gusta cuando callado tecleo en mi puerta
Porque tu presencia es todavía más fuerte.
Contigo despego en tu tempestad
Que me lleva en aires de fiesta.
Oh tú viento del corazón
En las profundidades
De mi alma
Tu vida es mi llama
Jamás apagada
Gracias a tu huella "