Annonce

Réduire
Aucune annonce.

m’hadjiat (devinettes au Maghreb)

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • #16
    Océane
    La bouche ou la gorge ?
    Voilà c'est ça
    Explication de text :
    Hout ilaklak : (poisson patogeant) la langue
    Fi bir ghamek : ( Dans un puis profond) la bouche est comme un puis profond
    Djohr wa biban ghalek : ( Pierres précieuses et porte close) les dents = pierres précieuses ; portes férmées c'est les levres

    Bravo à toi à ta santé
    Je suis père et fais de mon mieux au regard de cette citation :
    L'exemple, c'est tout ce qu'un père peut faire pour ses enfants. Thomas Mann

    Commentaire


    • #17
      ça ressemble un peu au boukalette non?


      bravo ocean

      Commentaire


      • #18
        A la tienne !

        J'en ai une ... pas difficile :
        Bir fouk bir, wa koul bir b'ghtah.
        « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

        Commentaire


        • #19
          loodemila
          ça ressemble un peu au boukalette non?
          J'ai l'impression que le terme boukalette est typiquement algérois dans le sens est équivalent ou proche de m'hadjiat chez moi à l'Est ...
          Je suis père et fais de mon mieux au regard de cette citation :
          L'exemple, c'est tout ce qu'un père peut faire pour ses enfants. Thomas Mann

          Commentaire


          • #20
            Boqala c'est un peu différent ... allez voir :
            http://www.algerie-dz.com/forums/sho...+poemes+casbah
            « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

            Commentaire


            • #21
              merci joce

              Commentaire


              • #22
                Bir fouk bir, wa koul bir b'ghtah.
                Le couscoussier ?
                Je suis père et fais de mon mieux au regard de cette citation :
                L'exemple, c'est tout ce qu'un père peut faire pour ses enfants. Thomas Mann

                Commentaire


                • #23
                  non, sorry ...

                  Tu devrais sortir de la cuisine ... de la maison.
                  « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                  Commentaire


                  • #24
                    Tu devrais sortir de la cuisine ... de la maison.
                    et aller du côté d'el oued, vers la fontaine....

                    "Vous avez bien sujet d'accuser la Nature;
                    Un roitelet pour vous est un pesant fardeau.
                    Le moindre vent, qui d'aventure
                    Fait rider la face de l'eau,
                    Vous oblige à baisser la tête..."


                    Bon, assez dit, khelli el bir bi gh'tah
                    ¬((P(A)1)¬A)

                    Commentaire


                    • #25
                      Tu devrais sortir de la cuisine ... de la maison.
                      Ok je sort mais je reste dans l'alimentaire puisque je pense aux m'tamar(s), pluriel de matmour, "silo(s)" de stockage des céréales creusés dans le sols et refermé par un bouchon fait de paille puis recouvert de terre et devenir ainsi invisible aux voleurs...
                      Je suis père et fais de mon mieux au regard de cette citation :
                      L'exemple, c'est tout ce qu'un père peut faire pour ses enfants. Thomas Mann

                      Commentaire


                      • #26
                        Adhrhar

                        "et aller du côté d'el oued, vers la fontaine" ... il ne parle pas pour ne rien dire, notre Sidi Noun ... écoute-le ...
                        « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                        Commentaire


                        • #27
                          J'en ai une ... pas difficile :
                          Bir fouk bir, wa koul bir b'ghtah


                          je ne peux toujours pas jouer .....s'il n'y a pas de traduction....


                          sivouplé ..... marchi ....

                          Commentaire


                          • #28
                            Sidi semble avoir trouvé...

                            Une, encore plus corsée:
                            Mon premier ne rit pas jaune.
                            Mon second, c'est ton frère.
                            mon troisième est gourmand.

                            Commentaire


                            • #29
                              et mon tout ?

                              j'comprends toujours pas ....

                              Commentaire


                              • #30
                                Bir fouk bir, wa koul bir b'ghtah
                                Un puits sur l'autre (sur un autre puits )
                                Et chaque puits est muni d'un couvercle

                                Mon premier ne rit pas jaune.
                                Mon second, c'est ton frère.
                                mon troisième est gourmand
                                je dis 'amuse-gueule' ... pour te soûler
                                « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                                Commentaire

                                Chargement...
                                X