Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Poésie Kabyle

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Poésie Kabyle

    l'auteur est Si Muhnd u M'hend

    ataya la3qel-iw yesleb
    d lmeh'naw tes'3eb
    s3igh l3ib nh'emmeq

    f tuzyint nug' anjaneb
    d rray yedebdeb
    g lh'al nezga d na3weq

    irtah' win ur njerreb
    lefraq ay ges'3eb
    d wi 3azizen s la3ceq


    =Traduction ================================
    ========


    Mon esprit est tout égaré
    ma peine rude
    j'ai le défaut d'être passionné

    je ne puis me séparer de mon aimée
    ma raison assomée
    se trouve ainsi prisonnière

    heureux qui n'a pas éprouvé
    la dure peine d'aller loin de
    qui l'on aime d'amour.

  • #2
    Bonjour sensib,
    J'aime bcp ton poême......hé, oui l'amour, tjr l'amour, c'est beau.....



    ps : merci d'avoir traduit
    «On ne voit bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux» Extrait du livre "Le Petit Prince"

    Commentaire


    • #3
      Bonsoir ferous

      ça me fait un grand plaisir ,, et je suis content que ce poeme que j'ai choisi te plaira

      Commentaire


      • #4
        Ôh Lune

        a yaggur,
        lemr a-tt-tez’red’,
        degs a-tt-asmed’,
        tugwer-ikk,
        degg iman-ik,
        at h’eqred’,
        xas ma tcebh’ed’,
        tif udem-ik...



        h'emleγ ma dd-hed'red',
        kra add tinid' ad i yaεnu,
        h'emleγ ma dd-ds'ed',
        tad'sa-m tecbeh' d-asefru,
        tikkwal ma dd-ds'ed',
        ddesegh ulla d-nekkini ,
        h'emleγ ma dd-hed'red',
        sh'ulfuγ i wul-iw yelli...

        Commentaire


        • #5
          merci sensib je les cherche depuis long temps ces poèmes. j'en avais trouver qu'un seul que j'ai posté sur fa.
          n'hésite pas si t'en a d'autres



          ps: ou est ce que tu les a trouver?

          Commentaire


          • #6
            merci à toi loodemila , le deuxieme est un poéme de si moh

            d'ailleurs j'ai un autre

            Mači wi ibedden


            Mači wi ibedden is’ehh’a
            Mači wi itt’sen d amud’in
            Mači win tez’rid’ yed’sa
            Ad tγiled’ isεa zzher’ yukin
            Tella tad’sa n leh’r’ar’a
            Yella waddud n tmara
            Yella wi ur neh’mil ara
            Di tlufa medden ad t-walin

            Ussan ur εdilen ara
            Xas tafat tesdukel-iten
            Lexmis mači d lğemεa
            Lh’ed mači d letniyen
            Ass kul wa d acu s-yefka
            Mkul wa amek i t-yufa
            Yella wass d-ittasen ilha
            Llan wussan diri-ten

            Yiwen akka i tt-iwala
            Wa iwala-tt akken nnid’en
            Tamuγli ur teεdil ara
            Xas kesben medden akk allen
            Hatt tit’-iw ayen twala
            Lγaci ur mcuban
            Imdanen ur kif kif ara
            Xas tutlayt tesduken-iten

            Tella tmusni yettr’ebbin
            Tella tin yetthuddun lqum
            Tetthud winna akken ittsed’h’in
            Tbennu ssεaya i wemcum
            Tt’uqtent tmusniwin
            Mxallafent tmuγliwin
            Wa yeqqar akken ad yissin
            Wayed’ iwakken ad yečč aγrum


            l'écouter

            Commentaire


            • #7
              azul sensibe merci pour les jolie poeme de si m'hand u m'hand
              que j'admire comme ce poème




              en langue kabyle

              Sahha di zzehr imkeffes
              I 'y' ibdhan yid-es
              Ta3zizt ukud nnume&
              Ay te&ra tefhem tekyes
              Yiwen ddin &ur-es
              Daymi a meden i TT-hamle&
              Iggum'ad iyi-ad-yas yidhes
              S-elmehna ines
              Txile-ek a lleh semlila&.

              la traduction en français

              Merci à la malchance
              qui m'a séparé
              de ma bien aimée à laquelle je me suis habitué.
              Cultivée, intelligente et honnête
              pieuse et croyante
              c'est pour cela, oh gens, que je l'aime.
              Je ne dors plus
              à cause de la douleur qu'elle me cause.
              Je T'implore Dieu de nous réunir.
              les larmes et le temps n'efface pas tous les souvenirs
              on peut pleurer un océan mes il restera des vagues de désir!

              Commentaire


              • #8
                un poem de Si Muhand u Mhend
                Yeggul Wiliw ss Wureffan
                Leevadh Imaafan
                Ur thenyighe Dhelmeheba
                Agadhe auk N'zikh I kffan
                wa Dhi temurth wa di l'ghorba
                Nugrad S'nkewni A mi leffan
                hacha b'widhe Yessefan
                laar Ferkent S'l guelva .
                وألعن من لم يماشي الزمان ،و يقنع بالعيش عيش الحجر

                Commentaire


                • #9
                  je vous rappel que le deuxiéme poéme n'est pas de Si Muhen u M'hand mais de si moh

                  Si mohend u mhend est un poete du 19 éme siecle

                  Si Moh est un chanteur poete qui a ses album sur le marché voici sa pochéte de son premier album

                  Commentaire


                  • #10
                    L'Vreq

                    walaγ itij deg uzal i iyreq
                    walaγ asigna yeffer-it
                    γileγ mazal ad-yecreq
                    warεad d-telhiq tmeddit
                    ger wallen yewwet lebraq
                    yerna-d arεud iy-hemq-it

                    a lebraq-agi id-yusan
                    bγant wallen ak-wεunt
                    ad ayi-t-segmed ussan
                    d gek ad awiγ azaγtut
                    ad yekfu wayen iεeddan
                    imetti ar d at-ttud

                    tusid-d lewhi teqled
                    ur ak ğğiγ awal-iw
                    limer dgi it-beddled
                    ad afeγ ccah I rray-iw
                    imi di lqaεa ay terzed
                    ad ferheγ yezha wul-iw


                    A/Slmn
                    Dernière modification par Tamedit n-was, 21 septembre 2006, 21h45.

                    Commentaire


                    • #11
                      a loodmelia

                      moi pour les poemes de si mohand ou m'han j'ai acheté le livre de Mouloud Mammeri "les isefra de si mohand" 1982

                      Commentaire


                      • #12
                        le charme certain

                        il ya un trop plein de douceur dans ton poéme , il ya du génie surtout ! le poéme est en kabyle ce qui décuple son charme !
                        Moi j'ai un orgue de barbarie
                        Et je vais pourrir leur pays !! Raphaël

                        Commentaire


                        • #13
                          asirem
                          c pas moi ki les ai posté, le mérite revien à sensibe

                          j'en ai posté qu'un seul ds 1 autres topic:
                          http://www.algerie-dz.com/forums/showthread.php?t=27434
                          Dernière modification par absente, 24 septembre 2006, 17h49.

                          Commentaire

                          Chargement...
                          X