Ul-im yuyes tiṭ-im tettaram
Ton coeur a perdu espoir [mais] ton oeil espère.
Wiss ma a d-yuɣal s axxam ?
Qui sait s'il reviendra à la maison ?
Ma tecfiḍ ay turjiḍ,
Te souviens-tu comme tu as attendu
Di tergit tettmeniḍ
Dans [tes] rêve[s] tu as souhaité
Ɣas ma tabratt n sslam
[Ne serait-ce qu']une lettre de salutations
Seg wasmi yiruḥ tettwaliḍ-t di lemnan,
Depuis qu'il est parti tu le vois dans [tes] rêves,
Theddreḍ-as ɣef terwam...
Tu lui parles de tes enfants...
Ma tecfiḍ, ay tenniḍ,
Te souviens-tu comme tu avais parlé,
Ay tettruḍ, ay tcenniḍ,
Tu avais pleuré, tu avais chanté,
Mi gɣab nnadam fell-am
Quand [tu avais perdu] le sommeil
-
Err-as tili, err-as tili
Fais lui de l'ombre, fais lui de l'ombre
I win ɛzizen fell-i
À celui qui m'est cher
Err-as tili, err-as tili
Fais lui de l'ombre, fais lui de l'ombre
D netta i nesɛa d lwali
C'est lui notre protecteur
-
Anef-as anef-as,
Laisse le, laisse le
Anef-as di Fransa tettruḥ lɣurba-s
Laisse le, en France se fait son exil
Am ass a d-yas, a d-yuɣal ar terwa-s,
Un jour il reviendra vers ses enfants
Ad tekfu lɣurba fell-as
L'exil se terminera pour lui
Ay asaru, ay asaru,
Ô [ma] ceinture, [ma] ceinture,
I weɛziz m'a d-inulfu
Pour mon chéri quand il réapparaîtra
Ay itri n ṣṣbeḥ, itri n ṣṣbeḥ,
Ô étoile du matin, étoile du matin
Asmi a d-yas arda nefreḥ
Quand il viendra on se réjouira
-
Tettraǧǧuḍ deg wergaz a wer n-yali,
Tu attends un homme qui ne reviendra pas
D ttwira-s i di lemri
Sa photo est sur le mirroir
Di tarwam tettwaliḍ,
Tes enfants que tu observes,
Amek ara sen-tiniḍ
Comment leur diras-tu
« Baba-twen d imenfi » ?
« Votre père est un exilé » ?
Ma teččetkiḍ ma theddreḍ, iwumi ?
Si tu te plaignais, si tu parlais, [ce serait] à qui ?
Di lmeḥna-m i tessusmeḍ.
Dans ta souffrance tu gardes le silence.
Ur tezwiǧeḍ, ur teebriḍ, ur terbiḥed, ur tufiḍ,
Ni mariée ni divorcée, tu n'[en] as [rien] retiré, [rien] trouvé
Ger tadsa d imeṭṭi...
Entre rire[s] et larme[s]...
-
Ay yezha wul-is
Ah, que son coeur s'est donné du bon temps
Yerwa rray-is
Son libre arbitre est repu [de ses choix] (?)
Mi t-yewwet ɣef yiwen yidis
Quand il en [usait mal]
Takaskit degdis, yerr-tt degdis,
La casquette de travers, il l'a remis de travers.
Yerna ur yessen arraw-is
En plus il ne connaît plus ses enfants
Ur nezhhu ur nferreḥ,
On ne s'amusera plus, nous ne serons jamais plus heureux.
Akka i d zzher-iw aqriḥ
Telle est mon infortune douloureuse
Ssiḥ ay iẓri-w ssiḥ !
Supportez, ô mes yeux, supportez !
Seg wasmi iɣab ur nerbiḥ
Depuis qu'il est parti on n'[en] retire [rien]
A tihdayin, a tihdayin, nnan yelḥa d Tirumiyin
Ô orchidées, ô orchidées, on dit qu'il est allé avec les Françaises
A bu tcacit, a bu tcacit, di tberna ay itess
Ô « celui au bonnet », O « celui au bonnet », à la taverne il boit