Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Idir. Anda Yella

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Idir. Anda Yella


    Ul-im yuyes tiṭ-im tettaram
    Ton coeur a perdu espoir [mais] ton oeil espère.

    Wiss ma a d-yuɣal s axxam ?
    Qui sait s'il reviendra à la maison ?

    Ma tecfiḍ ay turjiḍ,
    Te souviens-tu comme tu as attendu

    Di tergit tettmeniḍ
    Dans [tes] rêve[s] tu as souhaité

    Ɣas ma tabratt n sslam
    [Ne serait-ce qu']une lettre de salutations

    Seg wasmi yiruḥ tettwaliḍ-t di lemnan,
    Depuis qu'il est parti tu le vois dans [tes] rêves,

    Theddreḍ-as ɣef terwam...
    Tu lui parles de tes enfants...

    Ma tecfiḍ, ay tenniḍ,
    Te souviens-tu comme tu avais parlé,

    Ay tettruḍ, ay tcenniḍ,
    Tu avais pleuré, tu avais chanté,

    Mi gɣab nnadam fell-am
    Quand [tu avais perdu] le sommeil

    -

    Err-as tili, err-as tili
    Fais lui de l'ombre, fais lui de l'ombre

    I win ɛzizen fell-i
    À celui qui m'est cher

    Err-as tili, err-as tili
    Fais lui de l'ombre, fais lui de l'ombre

    D netta i nesɛa d lwali
    C'est lui notre protecteur

    -

    Anef-as anef-as,
    Laisse le, laisse le

    Anef-as di Fransa tettruḥ lɣurba-s
    Laisse le, en France se fait son exil

    Am ass a d-yas, a d-yuɣal ar terwa-s,
    Un jour il reviendra vers ses enfants

    Ad tekfu lɣurba fell-as
    L'exil se terminera pour lui

    Ay asaru, ay asaru,
    Ô [ma] ceinture, [ma] ceinture,

    I weɛziz m'a d-inulfu
    Pour mon chéri quand il réapparaîtra

    Ay itri n ṣṣbeḥ, itri n ṣṣbeḥ,
    Ô étoile du matin, étoile du matin

    Asmi a d-yas arda nefreḥ
    Quand il viendra on se réjouira

    -

    Tettraǧǧuḍ deg wergaz a wer n-yali,
    Tu attends un homme qui ne reviendra pas

    D ttwira-s i di lemri
    Sa photo est sur le mirroir

    Di tarwam tettwaliḍ,
    Tes enfants que tu observes,

    Amek ara sen-tiniḍ
    Comment leur diras-tu

    « Baba-twen d imenfi » ?
    « Votre père est un exilé » ?

    Ma teččetkiḍ ma theddreḍ, iwumi ?
    Si tu te plaignais, si tu parlais, [ce serait] à qui ?

    Di lmeḥna-m i tessusmeḍ.
    Dans ta souffrance tu gardes le silence.

    Ur tezwiǧeḍ, ur teebriḍ, ur terbiḥed, ur tufiḍ,
    Ni mariée ni divorcée, tu n'[en] as [rien] retiré, [rien] trouvé

    Ger tadsa d imeṭṭi...
    Entre rire[s] et larme[s]...

    -

    Ay yezha wul-is
    Ah, que son coeur s'est donné du bon temps

    Yerwa rray-is
    Son libre arbitre est repu [de ses choix] (?)

    Mi t-yewwet ɣef yiwen yidis
    Quand il en [usait mal]

    Takaskit degdis, yerr-tt degdis,
    La casquette de travers, il l'a remis de travers.

    Yerna ur yessen arraw-is
    En plus il ne connaît plus ses enfants

    Ur nezhhu ur nferreḥ,
    On ne s'amusera plus, nous ne serons jamais plus heureux.

    Akka i d zzher-iw aqriḥ
    Telle est mon infortune douloureuse

    Ssiḥ ay iẓri-w ssiḥ !
    Supportez, ô mes yeux, supportez !

    Seg wasmi iɣab ur nerbiḥ
    Depuis qu'il est parti on n'[en] retire [rien]

    A tihdayin, a tihdayin, nnan yelḥa d Tirumiyin
    Ô orchidées, ô orchidées, on dit qu'il est allé avec les Françaises

    A bu tcacit, a bu tcacit, di tberna ay itess
    Ô « celui au bonnet », O « celui au bonnet », à la taverne il boit
    dz(0000/1111)dz
Chargement...
X