Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Ahmed Wahbi - Ouahad Leghzel

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Ahmed Wahbi - Ouahad Leghzel

    أحمد وهبي ـ واحد الغزال
    "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

  • #2
    Encore un moment des plus beaux sur FA Allah yehafdek ! la 3 ème fois que je l'écoute benam !

    Commentaire


    • #3
      Bonsoir Aloha,
      Content que tu aies apprécié.
      J'ai parfois l'impression que c'est Wahrane qui s'exprime par la voix de Wahbi.
      "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

      Commentaire


      • #4
        Parfaitement !
        je viens d'avoir un collègue prof à Oran un plaisir de l'entendre parler au téléphone cette chaleur d'Oran et ce charme aussi me manquent

        Commentaire


        • #5

          Commentaire


          • #6
            Bonsoir Aloha,
            ya ben sidi
            Très belle chanson. Je préfère l'interprétation de Ourad Boumediene avec Noura, postée sur FA il y a quelques temps (http://www.youtube.com/watch?v=sYRBN-T-uHI)

            Celui qui a mis la vidéo sur YouTube a donné deux fausses informations:
            1. Le poème n'est pas de Mostefa Ben Brahim.
            2. La composition n'est pas, à ma connaissance, d'Ahmed Wahbi mais de Ourad Boumediene.
            "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

            Commentaire


            • #7
              Bonsoir Benam
              et c'est original qu'il y a parfois un peu de français ?

              Commentaire


              • #8
                Benam et Amoha. Bonsoir.

                Benam j'aime bien Wahbi.

                si tu permets une petite contribution pour lui rendre hommage ce soir.

                Commentaire


                • #9
                  Aloha,
                  Oui, il y a de nombreuses expressions où le français est mélangé à l'arabe comme: splique-moi del hadra

                  Bonsoir khoya,
                  Excellent choix. Merci.
                  "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                  Commentaire


                  • #10
                    splik moi elhadra

                    Dernière modification par Aloha, 22 décembre 2013, 21h12.

                    Commentaire


                    • #11

                      Commentaire


                      • #12
                        Salut benam,
                        1. Le poème n'est pas de Mostefa Ben Brahim.
                        Pourtant, tel que chanté ici, il est signé "Mestfa Ben Brahim, qadi de Bel Abbes, éxilé à Fès..."
                        ¬((P(A)1)¬A)

                        Commentaire


                        • #13
                          Bonsoir Sidinoun

                          Commentaire


                          • #14
                            Pourtant, tel que chanté ici, il est signé "Mestfa Ben Brahim, qadi de Bel Abbes, éxilé à Fès..."
                            Je pense que la "signature" a été surajoutée.
                            Quand il se cite dans ses poèmes, Mostefa Ben Brahim emploie le diminutif Safa (ainsi dans metoual dellil ki toual, il dit "Safa ma hajtou b'mal". Dans ya ben sidi wya khouya, à un moment, la dame s'adresse ainsi au poète: M'sieu Ahmed wila bghit ghnani.
                            Par ailleurs, l'emploi de mots en français me semble "anachronique", vu que Mostefa Ben Brahim est décédé en 1867.
                            "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                            Commentaire


                            • #15
                              Salut Aloha : )

                              Envoyé par benam
                              Par ailleurs, l'emploi de mots en français me semble "anachronique", vu que Mostefa Ben Brahim est décédé en 1867
                              C'est vrai que ça donne l'impression que le texte a été écrit bien plus tard.
                              ¬((P(A)1)¬A)

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X