Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Aide Traduction

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Aide Traduction

    Bonjour à tous !

    J'ai commencé à apprendre à lire et écrire l'arabe mais mon niveau de débutante ne me permet pas encore de me débrouiller! Est-ce que quelqu'un pourrait me traduire le texte de ces images svp ?







    ainsi que de ce texte : wach lhala mliha


    Merci !

  • #2
    1.sommeil benefique et beaux reves

    2.Merci pour la suite
    عيناك نهر من جنون... عيناك أرض لا تخون

    Commentaire


    • #3
      2.Merci pour la suite
      Il est possible que le message est mal rédigé en rabe et que ce qu'il voulait dire c'est

      merci pour l'hospitalité.....

      شكرا على الضيافة


      c'est plus plausible à mon humble avis

      Commentaire


      • #4
        Plus précisément :

        1. Bonne nuit et (faites de) beaux rêves.
        2. Merci pour l'ajout.
        3. Alors, tout va bien ?


        Quelques remarques s'imposent.

        Pour la première expression (qui a plutôt cours au moyen-Orient), il ne s'agit pas d'une traduction littérale, mais de l'équivalent en français.

        La deuxième expression est typique des forums arabophones où l'on remercie un membre d'avoir "ajouté" une contribution au sujet.

        Enfin, la troisième est du dialecte algérien, à l'évidence. Là aussi, la traduction n'est pas littérale.
        كلّ إناءٍ بما فيه يَنضَح

        Commentaire


        • #5
          Au top !
          Merci à tous

          Chaque jour est un jour supplémentaire où je regrette de ne pas avoir commencé l'apprentissage de la langue arabe beaucoup plus tôt

          Commentaire


          • #6
            la traduction de khoya et che

            pour le deuxième texte ce n est ni l un ni l autre
            ce genre de langage on le retrouve sur face book, tres en usage chez les jeunes, le type fille ou garçon aurait dit a un autre " j aimerais figurer sur la liste de tes amis"...si le sollicité accepte la demande et répond positivement
            on dit merci de m avoir rajouté a ta liste...

            ici el idhafa c est le rajout .....excusez c un peu tiré par les cheveux, mais c la traduction exacte
            أصبحنا أمة طاردة للعلماء مطبلة للزعماء

            Commentaire


            • #7
              Effectivement, la 2 peut aussi concerner un rajout à une liste d'amis, de type FB ou autre...
              كلّ إناءٍ بما فيه يَنضَح

              Commentaire


              • #8
                Lombardia et doc...

                mon ignor&nce est due au fait que je ne suis pas sur face bookoeilfermé

                Commentaire


                • #9
                  khoya

                  Tu ne rate pas grand chose....des gamineries si je puis dire
                  perso je ne fréquente plus mais je garde qlq souvenirs
                  أصبحنا أمة طاردة للعلماء مطبلة للزعماء

                  Commentaire


                  • #10
                    Il n'y pas que des gamineries sur FB tout dépend de l'utilisation qu'on en fait !
                    Mais ceci est un autre débat ...

                    Commentaire


                    • #11
                      Doc

                      Tu ne rate pas grand chose....des gamineries si je puis dire
                      j'en sais rien en fait... je ne te quitterai pas en tous les cas pour face Book! oeilfermé

                      Commentaire


                      • #12
                        Il n'y pas que des gamineries sur FB tout dépend de l'utilisation qu'on en fait !
                        hahaha tu es pris la main dans le sac, un post plus haut tu disais ignorer tout de FB
                        أصبحنا أمة طاردة للعلماء مطبلة للزعماء

                        Commentaire


                        • #13
                          1. Sommeil paisible et rêves heureux (aaouafi = dérive de aafia que l'on peut traduire par paix, sérénité)

                          2. Merci pour l'hospitalité (quelqu'un l'a déjà traduit)
                          Oups ! J'ai lu "diafa" que je traduis par hospitalité... El idafa, c'est différent, ça peut signifier selon le contexte : ajout, supplément, suite.
                          Dernière modification par ETTARGUI, 10 mars 2014, 20h18.
                          Le sage souffre dans le bonheur du savoir... L’ignorant exulte dans les délices de l’ignorance

                          Commentaire


                          • #14
                            Doc

                            A qui tu parles ici? oeilfermé

                            hahaha tu es pris la main dans le sac, un post plus haut tu disais ignorer tout de FB
                            sans doute à un fantôme que t'as vu passé

                            Commentaire


                            • #15
                              hahaha tu es pris la main dans le sac, un post plus haut tu disais ignorer tout de FB
                              Tu confonds DocRemady ! Je n'ai jamais dit ignorer tout de FB

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X