Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Amour... Le mot qui ne veut bientôt plus rien dire...

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Amour... Le mot qui ne veut bientôt plus rien dire...

    salut à toutes et à tous...

    J'ouvre ce sujet sur un mot qui commence vraiment à ne plus vouloir dire grand chose, tellement les gens n'en possèdent plus la définition et surtout à quel sentiment il correspond !

    J'aime les gâteau
    J'aime les enfants
    J'aime les voyages
    J'aime mes enfants
    J'aime ma copine
    J'aime....

    Aimer est un verbe qui peut parfaitement être remplacé par apprécier, par exemple, mais pensez-vous que le mot aimer à la même valeur dans les différents exemples que j'ai écrit ?!

  • #2
    "l'amour ... On l'espère, on le subit, on le pleure... On ne l'explique pas. L'étincelle dans la grisaille quotidienne, l'ouverture joyeuse au monde. Le bonheur mêlé d'inquiétude parce qu'on ignore si ce sentiment est partagé. Le moment exquis où tout est encore possible.
    "
    Francesco Alberoni

    Commentaire


    • #3
      Salam,

      Le mot aimer est certes utilisé à tort et à travers de nos jours. Par exemple en français c'est plus facile, plus court et surtout moins contraignant de dire "aimer" que de dire "apprécier".

      Surtout comme l'exemple des enfants, on devrait dire "j’apprécie la compagnie des enfants, m'en occuper, ...." alors on raccourcit "j'aime les enfants"...

      C'est aussi beaucoup plus pratique de dire à sa copine "je t'aime", plutôt que de lui dire "tu es de bonne compagnie et tu es géniale au lit"...

      C'est la perversion de la langue. Une chose tout à fait normale de nos jours. le plus difficile reste donc de savoir quand une personne nous dit "je t'aime" parce qu'elle nous aime vraiment ou parce qu'elle nous apprécie et autres assimilés.

      J'ai trouvé la solution, au lieu d'écouter ce qu'elle dit, je constate comment elle agit avec moi, ce qu'elle concède pour moi, et quelle attention elle me porte.

      Ne te fies pas aux mots cheyma, fie toi aux actions.

      Commentaire


      • #4
        merci epoh

        Commentaire


        • #5
          se mots dire plein de chose mais avec le temps

          merci et ravi de te lire Eight

          Commentaire


          • #6
            Merci à toi pour le topic. Peut-être que ça réveillera certains.

            Commentaire


            • #7
              @cheyma

              T'as vraiment un soucis de compréhension avec le verbe aimer !

              Le verbe aimer est un mot "polysémique". C'est à dire qui comporte plusieurs sens suivant le contexte où on l'utilise.

              Ci dessous 2 de mes contributions précédentes sur le sujet :

              Amour
              : voir lien :
              http://www.algerie-dz.com/forums/sho...2&postcount=11

              Amitié :
              voir lien :
              http://www.algerie-dz.com/forums/sho...1&postcount=13
              Dernière modification par absent, 25 avril 2014, 23h31.

              Commentaire


              • #8
                Sidmark, nous on est anti-polysémite!

                Commentaire


                • #9
                  nous on est anti-polysémite!
                  Pardon, il faut plutot lire "polysémique" !

                  Désolé !

                  Commentaire


                  • #10
                    de rien cheyma

                    الحب عند العرب

                    والعرب يضعون الحب في مستويات وحالات لكل منها اسما دالا عليها مثل:
                    1- الهوى: التوجه إلى المحبوب.
                    2 – العلاقة: هي الحب يلزم صاحبه ، وهى تعلق النفس بالمحبوب.
                    3 – الكلف: هو المرتبة الثالثة في الحب ، وأصل الكلمة من الكلفة ( بضم الكاف وتسكين اللام ) وهى المشقة.
                    4 – العشق: فرط الحب ، وقيل هو الحب مقترن بالشهوة.
                    5– الشغف: وهو الحرقة يجد فيها المحب لذته في الحب ، ومثلها اللوعة.
                    6 – الجوى: الهوى الباطن وشدة الوجد من العشق.
                    7 – التتيم: وهو أن يستعبده الحب.
                    8 – التبل ( بفتح التاء والباء ): وهو أن يسقمه الحب ويمرضه.
                    9 – الوله ( بفتح الواو واللام ): وهو ذهاب العقل في الهوى.
                    10 – الصبابة: رقة الشوق إلى المحب.
                    11 – الومق ( بفتح الواو والميم ): شدة المحبة.
                    12 – الوجد: الحب الذي يتبعه حزن.
                    13 – الشجن: حب فيه الهم.
                    14 – الشوق والاشتياق : نزاع النفس إلى الشيء.
                    15 – الوصب: ألم المحبة.
                    16 - السهر والأرق والكمد: قد تكون من لوازم الحب والشوق.
                    17 – الخلّة ( بضم الخاء وتشديد اللام ): توحيد المحبة ، وهى رتبة لا تقبل المشاركة.
                    18 – الود: خالص المحبة.
                    19 – الغرام: الحب اللازم للشخص.
                    20 – الافتتان : يأتي عفويا وفجأة ، وهو حب لحالة الحب أكثر منه حب للشخص ذاته.

                    Commentaire


                    • #11
                      Oui pour les premiers amours (voyage, Gateau, pizza...etc) mais pour l'amour auquel tu fais allusion ça n'existe pas chez nous

                      Parce que chez nous, on se marie d"abord et on essaye de s'aimer après.

                      Je connais un très beau poème chinois en ce sens mais je n'ai pas voulu le publier de peur de vous faire pleurer tellement c'est émouvant.
                      Curriculum vitæ : "Je suis né et depuis... j'improvise !!"

                      Commentaire


                      • #12

                        Commentaire


                        • #13
                          Envoyé par Magellon
                          Je connais un très beau poème chinois en ce sens mais je n'ai pas voulu le publier de peur de vous faire pleurer tellement c'est émouvant.
                          Stp , publies-le ! mais pas en chinois
                          « Celui qui ne sait pas hurler , Jamais ne trouvera sa bande " CPE

                          Commentaire


                          • #14
                            Stp , publies-le ! mais pas en chinois
                            Vous l'aurez voulu, alors vous assumez.
                            Quand je dis chinois, c'est chinois !!!

                            注释古人老朋友辞告别孤帆
                            单独的只帆船尽消失唯见
                            只看见天际天边
                            译文老朋友孟子浩然在黄
                            鹤楼向我辞行在这繁华以
                            锦的三月去扬州他乘坐的那
                            只帆船渐渐消失在远处碧水蓝
                            天相接的地方只见滔滔的长
                            江之水向天边滚滚流去。
                            Dernière modification par mage, 25 avril 2014, 19h15.
                            Curriculum vitæ : "Je suis né et depuis... j'improvise !!"

                            Commentaire


                            • #15
                              Hahaha Magellon

                              Je te l'accorde , ça fait effectivement pleurer , mais de rage

                              je n'ai absolument rien pigé !! même en faisant appel aux services de google traduction :


                              Note antique vieux adieu résigné Gufan
                              Voile seul juste de faire disparaître ne voir
                              Seulement à voir l'horizon de ciel
                              Demandé à un vieil ami Mengzi Hao Ran Huang
                              Crane House adieux à moi dans cette animée avec
                              Kam Mars qu'il se rendait à Yangzhou
                              Ce n'est que progressivement disparu dans la distance bleue de la voile de l'eau claire
                              Phase de jour où j'ai vu la flambée longue
                              Eau de la rivière de s'écouler vers l'horizon roulant.
                              « Celui qui ne sait pas hurler , Jamais ne trouvera sa bande " CPE

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X