Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Idir - Aya l'khir inu

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Idir - Aya l'khir inu

    Une chanson du patrimoine kabyle que j'ai découverte il y a trois ans. Comme beaucoup de chansons kabyles, elle me rappelle de doux souvenirs d'enfance, des douleurs plus récentes aussi. Dommage que je ne puisse pas comprendre les paroles, si nos amis kabylophones voulaient bien nous poster les paroles en français, je leur saurais vraiment gré.




  • #2
    Bonjour coucou-19,

    Voici une belle reprise de la chanson avec la traduction.



    Saha f'tourek.

    Commentaire


    • #3
      Une autre traduction plus fidèle au sens des paroles, je crois..



      Commentaire


      • #4
        Bonsoir Coucou Saha f'tourek!

        Ah si tu savais... tout ce qu'elle représente à mes yeux, cette chanson,c' est un monument pour moi.

        Elle est riche en symbolique et représente à elle seule toute une lutte et un courage qui force l'admiration. Ceux de nos grand mères qui ont eu une vie rude rythmée par les malheurs et les coups du destin mais qui toujours trouvaient en elles la force de se relever de donner le sourire à leurs enfants et de s'efforcer de leur transmettre cette envie de vivre, même si la vie n'est pas toujours douce ni clémente.

        "Aya l'khir inou" est un hymne à la joie et à l'espoir, qui célèbre la renaissance de la nature, la naissance d'un enfant, la naissance de de l'espoir et de la vie.

        Il me suffit de l'écouter pour que ma tristesse s'envole et qu'une douce brise au parfum de l'espérance vienne semer cet espoir en moi pour me redonner le sourire.
        Exactement le même sourire que je voyais petite sur les lèvres de ma grand mère(ellah yerhemha) cette femme au visage marqué par la vie mais resté fier et souriant malgré tout.
        Hope is the little voice you hear whisper "maybe" when it seems the entire world is shouting "no!"

        Commentaire


        • #5
          Bonjour HCA, bonjour Megane,

          Je te remercie infiniment pour les paroles HCA. Comme je l'imaginais, elles relatent bien la douceur de cette kabylie que j'aime tant, la tendresse de ces belles femmes d'antan mais aussi leur courage, leur patience et leur grande capacité à surmonter les malheurs afin de se hisser en exemple pour le reste de la famille. Dommage que ces femmes ne sont plus présentes parmi nous pour nous redonner ce goût à la vie.

          Megane, ce que tu décris je l'ai bien vécu, ma grand-mère paternelle (Allah yarhamha) était kabyle, une vraie, et j'ai vécu avec elle toutes ces choses, elle est morte alors que j'avais 20 ans. C'est une femme qui a énormément souffert. Ayant perdu son mari dans les années 40, elle a été contrainte d'élever seule 5 enfants en bas âge (mon oncle, l'aîné, n'avait même pas 10 ans) dans une misère noire. Mon père me racontait souvent qu'ils n'avaient parfois rien à manger, juste une vache qui leur donnait un peu de lait et du beurre, denrée très rare à l'époque, un petit potager de légumes et c'était tout. Ma grand-mère était très dure avec ses enfants parce qu'elle savait qu'elle devait les éduquer sévèrement si elle tenait à ce qu'ils réussissent dans la vie. En revanche, elle était très douce avec nous, surtout moi. Je me rappellerai toujours de ce petit bout de femme au visage marqué par les affres de la vie, de sa gentillesse, de sa propreté, de sa cuisine délicieuse et de sa générosité.

          Merci à vous deux d'avoir animé cet espace et saha ftourkoum.

          Commentaire


          • #6
            Bonsoir Coucou-19 saha ftourek,

            Je vois que nous avons à peu près les mêmes souvenirs par rapport à cette chanson.

            Allah yer7em nos grands mères, même de l'au-delà elles continuent à nous donner de la force et à nous inspirer.

            Merci à toi de nous avoir permis d'écouter et d'échanger sur cette chanson.
            Hope is the little voice you hear whisper "maybe" when it seems the entire world is shouting "no!"

            Commentaire


            • #7
              C'était un plaisir, Megane. Bonne journée et saha ftourek.

              Commentaire


              • #8
                Megane et coucou19, je vous comprends tous les deux car je ne connais que trop bien ce sentiment qu’on ne saurait décrire, où se mêlent à la fois, mélancolie, profonde nostalgie, et extrême douceur, et qui nous renvoie souvent, notamment en écoutant des chansons comme celles-ci, vers une époque qui n’est plus et qui renferme derrière ses remparts un pan de notre vie, sans doute le plus précieux car le plus authentique, et des êtres qui nous ont été très chers. Un sentiment qui m’envahit à chaque fois que j’écoute Slimane Azem par exemple, le chanteur préféré de mon grand-père Allah yerahmou.

                Merci à vous deux pour la douceur et la profondeur de vos échanges et saha ftourkoum.

                Commentaire


                • #9
                  Bonsoir et saha ramdankoum,

                  Nos mamans, nos grands-mères c'est des pages d'histoire...









                  Traduction:

                  Idir chante les plaintes d'une mère qui s'adresse, toute en larmes, à son fils qu'elle n'a pas vu depuis longtemps, parce qu'exilé dans des pays lointains.

                  Mon cœur saigne, sans que personne l'ait blessé
                  Il en est comme d'un grand opprimé

                  L'âme vacille comme une bougie frêle.
                  Tant elle désir voir enfin celui qu'elle aime !

                  Avant que la brise du soir
                  Ne souffle et n'emporte
                  Tel un perdreau près de l'eau
                  Qu'un chasseur embusqué tue

                  « Mon, fils, s'il te plait, reviens !
                  C'est ta maman qui t'appelle !
                  Ton visage ne quitte pas mes yeux.
                  N'est-ce pas que nul ne commande ses émotions.
                  Or, mon cœur te désire sans cesse.
                  Pourquoi, mon enfant, es-tu donc si loin de moi?
                  Tu m'en fais boire l'amertume à pleines coupes.
                  Tant pis! Laisse-moi en verser seule de toutes froides!

                  -- Sèche tes larmes, sèche tes larmes !
                  Un jour, par la grâce de Dieu, il sera de retour.
                  Ce jour-là, nous irons visiter le tombeau de Chihk Mohand
                  Sèche tes larmes, Amghar, sèche tes larmes !


                  (Réponse du fils : )
                  O soleil, dépêche-toi de te lever.
                  Que ma mère de désespère pas de me voir.
                  Je la présume suffocante d'angoisse




                  Voudrant tant que je sois à ses cotés.
                  Fais en sorte que j'aille la voir,
                  Afin que son malheur cesse.
                  Quand je lui serai tombé dans les bras
                  Elle oubliera toutes ses peines.
                  La mère (rêvant) :
                  Lève-toi, Amghar ! Il faut y aller !
                  Dut le temps être à la neige
                  Nous allons visiter le tombeau de Chihk Mohand
                  N'est-il que celui que nous aimons est arrivé ?!
                  Lève-toi, Amghar ! Il faut y aller
                  Dut le temps être au gèle.
                  Nous allons visiter le tombeau de Chihk Mohand
                  Comme je suis heureuse de le voir!


                  Lève-toi, Amghar ! Il faut y aller
                  Dut le temps être à la pluie
                  Nous allons visiter le tombeau de Chihk Mohand
                  Il est revenu sain et sauf ?!

                  ****
                  Amghar (Vieux) : C'est ainsi que les femmes kabyles d'un certain age appelle leur mari.

                  Source:Youtube: (Avehri temdih)Tighri n'Tyemet (L'appel d'une mère) Idir - Amine Arezki Mouloud
                  Dernière modification par Softkah, 12 juillet 2014, 20h04.

                  Commentaire


                  • #10
                    Merci à toi Coucou-19 et saha ftourek.

                    HCA c'est un plaisir, merci à toi.
                    Hope is the little voice you hear whisper "maybe" when it seems the entire world is shouting "no!"

                    Commentaire


                    • #11
                      Softkah Bonsoir et saha ftourek

                      Je l'aime beaucoup aussi celle-ci merci
                      Hope is the little voice you hear whisper "maybe" when it seems the entire world is shouting "no!"

                      Commentaire


                      • #12
                        Merci à vous aussi Megane et HCA, j'ai été ravi. HCA, encore une fois, je regrette de ne pas comprendre les paroles de la chanson de Slimane Azem que tu as publiée. Dommage!

                        Saha ftourkoum.

                        Commentaire

                        Chargement...
                        X