Sans aller aussi loin, Kiran Ahluwalia a pu utiliser une combinaison subtile en conviant le blues touareg à la table des poèmes d’amour indo-persans (ghazal).
Dans Aam Zameen : Common Ground, un terreau commun unit l’Asie du Sud et l’Afrique de l’Ouest. Le chant de l’interprète principal et la réponse des autres chanteurs est en effet semblable à la fois dans la musique islamique soufie (qawwali) et dans le blues touareg.
Rabbu Ru Rabba Ru
Mairi mannat suniyo
Maira saathi sada maire saath rakhiyo
Na mai mangu lambi umariya na mai mangu chhoti
Ik sukhan ki chaddar odu
Saat janam ka vada jodu
Bus yahi ik aas mori tu bujhadai pyaas mori
Prem pyala dikhade mujhko
Honto se milade mujko
Interpretation:
To the One
Hear my appeal
Keep my companion forever by my side
I don't ask for a long life
I don't ask for a short one
I ask to be covered with a blanket of contentment
I ask for the promise of seven lifetimes together
I have but one desire
That you quench my thirst
Show me the cup of love
Let it touch my lips
Interprétation:
À l'Unique,
Écoute ma supplication
Que mon compagnon reste toujours auprès de moi
Je ne demande pas une longue vie
Je n'en demande pas une courte
Je demande d'être couverte d'une couverture de contentement
Je demande la promesse de sept vies ensemble
Je n'ai qu'un seul désir
Que tu me désaltères
Montre-moi la coupe de l'amour
Qu'elle fleure mes lèvres
Dans Aam Zameen : Common Ground, un terreau commun unit l’Asie du Sud et l’Afrique de l’Ouest. Le chant de l’interprète principal et la réponse des autres chanteurs est en effet semblable à la fois dans la musique islamique soufie (qawwali) et dans le blues touareg.
Rabbu Ru Rabba Ru
Mairi mannat suniyo
Maira saathi sada maire saath rakhiyo
Na mai mangu lambi umariya na mai mangu chhoti
Ik sukhan ki chaddar odu
Saat janam ka vada jodu
Bus yahi ik aas mori tu bujhadai pyaas mori
Prem pyala dikhade mujhko
Honto se milade mujko
Interpretation:
To the One
Hear my appeal
Keep my companion forever by my side
I don't ask for a long life
I don't ask for a short one
I ask to be covered with a blanket of contentment
I ask for the promise of seven lifetimes together
I have but one desire
That you quench my thirst
Show me the cup of love
Let it touch my lips
Interprétation:
À l'Unique,
Écoute ma supplication
Que mon compagnon reste toujours auprès de moi
Je ne demande pas une longue vie
Je n'en demande pas une courte
Je demande d'être couverte d'une couverture de contentement
Je demande la promesse de sept vies ensemble
Je n'ai qu'un seul désir
Que tu me désaltères
Montre-moi la coupe de l'amour
Qu'elle fleure mes lèvres