Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Confessions à mi-chemin

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Confessions à mi-chemin

    Nathalie Handal
    Confessions at Midrange / Confessions à mi-chemin
    The Voices and Faces of Palestine - Summer 2014
    Voix et visages de Palestine – été 2014

    Confessions at Midrange
    My heart has telescopes
    my eyes have invisible streets
    my portrait is of a nation
    with a hundred square feet of clouds—
    maybe god is a country
    my eyes can’t see.
    Confessions à mi-chemin
    Dans mon cœur des télescopes
    dans mes yeux des rues invisibles
    mon portrait est celui d’une nation
    sous trente mètres carrés de nuages –
    dieu est peut-être un pays
    que mes yeux ne peuvent voir.

    Turka
    They ask me who I am,
    they ask me where I’m from—
    how do I explain
    from where Jesus is born
    except I’m not allowed
    to reach his church
    Who am I if I can’t be
    with my olive groves
    who am I
    if I can’t find Mohammed
    in my prayers
    can’t reach Jesus
    I am from the Teqoa
    and the Dead Sea
    from Bethlehem
    and Jerusalem—
    Dar Handal,
    we grow everywhere here,
    Dar Talamas,
    our ancestors were translators,
    so I translate this for you—
    I am who I’ve always been
    and behind my prayers
    are windows
    with a city
    of endless verbs.
    Turka
    Ils me demandent qui je suis
    ils me demandent d’où je viens –
    comment expliquer
    d’où Jésus est né
    sauf que je n’ai pas le droit
    d’aller dans son église
    Qui suis-je si je ne puis
    demeurer près de mes oliviers
    qui suis-je
    si je ne puis retrouver Mohammed
    dans mes prières
    ne puis atteindre Jésus
    Je viens du Teqoa
    et de la Mer Morte
    de Bethléem
    et de Jérusalem –
    Dar Handal
    nous avons grandi partout ici
    Dar Talamas,
    nos ancêtres étaient des traducteurs
    alors je vous traduis ceci –
    je suis qui j’ai toujours été
    et derrière mes prières
    il y a des fenêtres
    avec une ville
    aux verbes infinis.

    Country
    The radio was stuck
    between two stations
    when you told me
    you sold
    the only thing that
    mattered to you.
    I said nothing.
    We’d been together for years
    and I had no idea what you sold
    nor what was playing
    along the long blue sky
    we both insisted was ours.
    Pays
    La radio était bloquée
    entre deux stations
    quand tu m’as dit
    que tu avais vendu
    la seule chose qui
    t’était chère.
    Je n’ai rien dit.
    Nous avons vécu des années ensemble
    et je n’avais aucune idée de ce que tu avais vendu
    ni de ce qui se jouait
    au long du long ciel bleu
    que nous persistions tous deux à dire nôtre.

    Gaza
    Once in a tiny strip
    dark holes swallowed hearts
    and one child told another
    withdraw your breath
    whenever the night wind
    is no longer a land of dreams

    Gaza
    C’était dans une étroite bande
    où des trous noirs engloutissaient les cœurs
    un enfant dit à un autre enfant
    retiens ton souffle
    lorsque le vent nocturne
    n’est plus dès lors une terre de rêves


    The Gazans
    I died before I lived
    I lived once in a grave
    now I’m told it’s not big enough
    to hold all of my deaths
    Les Gazaouis
    Je suis mort avant de vivre
    J’ai vécu un jour dans une tombe
    maintenant on me dit qu’elle n’est pas
    assez grande
    pour contenir toutes mes morts

    Tiny Feet
    A mother looks at another—
    a sea of small bodies
    burnt or decapitated
    around them—
    and asks,
    How do we mourn this
    ?
    Tout petits pieds
    Une mère regarde une autre mère –
    un océan de petits corps
    brûlés ou décapités
    tout autour d’elles –
    et interroge,
    Comment pleurer cela ?


    Night Sky Orange
    from The Gaza Box

    I read your book of myths—
    did you?
    I checked the mirror for your face—
    did you?
    I checked the ruins and the even larger
    ruins in your heart—
    did you?
    I memorized the shape of black smoke
    and the orange sky in every tiny corpse—
    did you?
    I checked if loneliness was what the body
    turns to when death is all it has—
    did you?
    Did you think of your wife the evening
    you killed mine?
    And unexpectedly,
    an image of your son will cross
    your mind,
    you will question why
    you’ve come after all,
    you will breathe differently,
    words will no longer be able
    to map your crimes.
    I checked for the damage in my flesh
    —did you?
    I found my way back to the scene
    in the book
    where you erase my name
    as it keeps reappearing,
    don’t you know,
    such letters always revert back
    to its original form
    so look at me in the eyes
    before we both perish.

    Ciel Nocturne Orangé
    extrait de The Gaza Box

    J’ai lu ton livre sur les mythes –
    et toi ?
    J’ai testé le miroir pour ton visage –
    et toi ?
    J’ai passé les ruines en revue et celles, plus vastes, dans ton cœur –
    et toi ?
    j’ai gardé en mémoire la forme des fumées noires et le ciel orange dans les plus infimes cadavres –
    et toi ?
    j’ai vérifié si la solitude était ce que devient le corps quand la mort est son seul bien –
    et toi ?
    As-tu songé à ta femme le soir où tu tuas la mienne ?
    Et de manière inopinée,
    l’image de ton fils traversera
    ton esprit,
    tu te demanderas pourquoi
    tu es venu en fin de compte,
    tu respireras autrement,
    les mots ne seront plus capables
    de dresser la carte de tes crimes.
    J’ai fait le compte des dégâts dans ma chair
    – et toi ?
    J’ai retrouvé la scène où
    dans le livre
    tu effaces mon nom
    qui s’obstine à réapparaître,
    le sais-tu ces lettres sont de celles qui retrouvent toujours
    leur forme originelle
    alors regarde-moi dans les yeux
    avant de périr l’un et l’autre.

    Imaginary World with Twelve Birds
    from The Gaza Box

    There is moonlit
    in my box
    can you give it to me
    There are hours
    in my box
    can you give them to me
    There is a world
    in my box
    there are twelve birds
    in my box
    can I fly with them ummi
    …………………
    There is a picture
    of my son
    in his box
    can I see it
    before the men arrive
    before the floor shakes
    before they take my heart
    tell them
    our souls will leave our torn bodies
    but we will never leave
    we will multiple in their souls
    Monde Imaginaire avec Douze Oiseaux
    extrait de The Gaza Box

    Il y a du clair de lune
    dans ma boîte
    peux-tu me le donner
    Il y a des heures
    dans ma boîte
    peux-tu me les donner
    Il y a un monde
    dans ma boîte
    il y a douze oiseaux
    dans ma boîte
    puis-je voler avec eux ummi
    …………….
    Il y a une photo
    de mon fils
    dans sa boîte
    puis-je la voir
    avant que les hommes n’arrivent
    avant que le sol ne tremble
    avant qu’ils ne prennent mon cœur
    dis-leur
    que nos âmes quitteront nos corps déchiquetés
    mais que nous ne partirons jamais
    nous nous multiplierons dans leurs âmes
Chargement...
X