Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Ait Menguellet: Rouh Adjiyi (Quitte moi)

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Ait Menguellet: Rouh Adjiyi (Quitte moi)

    Rouh Adjiyi (Quitte moi)

    Ethwala ivedel arayiss (Elle a vu sa décision changer)
    Essoudhed wadhu thadart (Le vent a soufflé sur le village)
    Ya than tha3emedhedh af issmiss (Il est clair qu'elle est décidée)
    Ethadheggar krra thesse3edda (De jeter ce qu'elle a vécu)

    Ih Rouh adjiyi ma tha3yidh (Quitte moi si tu es fatiguée)
    Atsafedh wa dhggem ya3you (Tu trouveras certainement celui qui s'en lassera de toi)

    Fahmagh thvedeldh la3kel (J'ai compris que tu as changé)
    Dhavridh adjdid ikem youbine (Un nouveau destin qui t'y a conduite)
    wissen khthar nagh qel (Je me demande juste si c'est en bien ou en mal)
    dhel waqth adha amedyinine (C'est le temps qui te le dira)

    Ih Rouh adjiyi ma tha3yidh (Quitte moi si tu es fatiguée)
    Atsafedh wa dhggem ya3you (Tu trouveras certainement celui qui s'en lassera de toi)

    Ghass akess edhnouv sel djihaw (Oublie le mal de mon côté)
    Rouh atjarvedh eddounith (Vas-y tu te frotteras à la vie)
    3medhagham aghlou swaylaw (Je t'en prie emportes ce qui est à moi)
    ahath atafedh ithemedith (Peut-être que tu le trouveras au crépuscule de l'âge)

    Ih Rouh adjiyi ma tha3yidh (Quitte moi si tu es fatiguée)
    Atsafedh wa dhggem ya3youn (Tu trouveras certainement celui qui s'en lassera de toi)

    Azahrim ma tsruz azzro (Si ta belle-étoile arrive à briser la roche)
    Nagh yegg afridh dhi levhar (Ou fendent les eaux pour te laisser un passage en mer)
    ur yuzmir akem yechfou (Elle ne pourra te guérir)
    Sgguliw mala adefekar (De mon amour quand tu te rappelleras)

    Ih Rouh adjiyi ma tha3yidh (Quitte moi si tu es fatiguée)
    Atsafedh wa dhggem ya3youn (Tu trouveras certainement celui qui s'en lassera de toi)

    Mi thwaladh fellam atsrugh (Si tu vois que je te pleure)
    Thghiledh mden aken tsrun (Ne pense pas que tout le monde te pleure)
    Mi thwaladh fellam hakugh (Si tu entends que je parle de toi)
    Thghiledg mden ahakun (Ne pense pas que tout le monde parle de toi)

    Ih Rouh adjiyi ma tha3yidh (Quitte moi si tu es fatiguée)
    Atsafedh wa dhggem ya3youn (Tu trouveras certainement celui qui s'en lassera de toi)


  • #2
    Bonjour El Bahar

    Quitte moi
    Au contraire ,j'ai très envie de l'écouter ce grand " Monsieur" comme je le nomme , donc pas envie de le quitter !
    Merci El Bahar pour la traduction ( t'es un vrai prof hein )
    Merci d'avoir posté cette magnifique chanson

    Magnifiques les paroles...
    " Regarde le ciel c'est marqué dedans , toi et moi. Il suffit de regarder les étoiles et tu comprendra notre destinée "♥ღ♥
    M/SR

    Commentaire


    • #3
      Quand il a revisité ce texte, une trentaine d'années plus tard, dans Tiregwa, cela a donné ceci:

      ma tebɣid ruh ggiyi (si tu veux pars, quitte-moi)
      ma ta3yid d-gi (si tu en a marre de moi)
      atafed wa dgem ya3yun (tu trouveras celui qui se lassera de toi)

      Jusqu'ici, les faits et les sentiments sont les mêmes. Ce qui a changé dans sa vision intervient ici:

      fihel ma yella inigi (pas la peine qu'il ait de témoin)
      s ɣurem ar ɣuri (de toi à moi)
      d rray zeddigen at yefrun (c'est le bon sens qui l'emportera)

      Mais il y aurait tout de même un témoin, ou même deux: c'est leurs visages que va renvoyer le miroir qu'il demande au marchand en bullant, qui est lui aussi un témoin d'un autre ordre, en retrait. Il voit tout mais il ne dit rien.

      awiyaɣd yidek lemri (apporte-nous avec toi un miroir)
      eɣr-es anwali (dans lequel on va regarder)
      ay a3ettar id iteddun (ô forain de passage)

      Ainsi il est prêt à pardonner, et à se regarder dans un miroir (se remettre en question), en présence même d'un témoin non médisant, mais comme tout kabyle, sa parole même les siècles auront du mal à la faire changer.

      akka it darru d uqbayli (c'est ainsi qu'il advient du kabyle)
      awal ad yini (le mot qu'il prononce)
      wissen ma tbedlen leqrun (les siècles auront du mal à la faire changer)
      "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
      Socrate.

      Commentaire


      • #4
        Merci Nuit Bleue et El familia d'être passés par ici et d'avoir apprécié cette chanson.

        Il y a de ces mots que nous prononçons sans le vouloir et ceux que nous ne pouvons jamais prononcer malgré toute la bonne volonté du monde. L'homme est celui qui aura tout fait pour dire haut et fort ses sentiments nonobstant les mots et maux qu'on lui a dit ou fait. L'homme continuera à se battre quitte à ce qu'il soit insulté ou traité de malade. L'homme trouvera la force pour mettre de côté le passé et regarder vers l'avenir.

        Les mots que chante Lounis sont volés de ma bouche. J'aurai pu les écrire hier, avant hier ou même il y a quelques années. Aujourd'hui, elles n'ont de sens s'ils lui parviennent. Je les répète encore et encore peut être que leurs échos arriveront à la faire décider de venir m'emporter.

        Je ne veux qu'une chose: partir sans retour!

        Commentaire


        • #5
          "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
          Socrate.

          Commentaire


          • #6
            Merci les amis

            Commentaire


            • #7
              Salut Aloha,

              Rak tchouf, El Bahar nous a permis de revisiter une oeuvre de Lounis.
              "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
              Socrate.

              Commentaire

              Chargement...
              X