Annonce

Réduire
Aucune annonce.

H'emleγ: qui peut me traduire??

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • H'emleγ: qui peut me traduire??

    h’emleγ ma dd-hedred’,
    kra add tinid ad iyaεnu
    h’emleγ ma dd-ted’sed’,
    tad’sa-m tecbeh’ d-asefru,

    tikkwal ma dd-d’sed’
    ddeseγ ulla d-nekkini,
    h’emleγ ma dd-hedred’,
    tt-h’ulfuγ s-ul-iw yelli,

    awal-im d-awal yenta
    gg-ul yeggugmen,
    yuqwel …,
    degg id’ kkan i dd-imeqi,


    tin wuγer tcubed’,
    h’su kem mazal dd-tellul
    tin wuγer tcubed’
    yibbwas wisen ma dd-tlul ?


    tin mazal dd-ilulen,
    ar wiyed’ mačči d-kemini,
    kra bb-win i tezun,
    yesεa tin (γe)f a dd-yesteqsi,


    tin mazal dd-ilulen,
    nekk γuri d-kemini,
    d-ul-iw igg tezun,
    sed’heγ mi ti-dd-yenni,


    tikkwal ma yi dd-rsel,
    h’emleγ ad illiγ weh’di,
    tikkwal ma yi dd-rsel,
    krih-γ ad z’reγ lγaci,


    tikkwal ma yi dd- rs’el,
    t-ttuγ-kkem ulla d-kemini,
    tikkwal ma yi dd- rs’el,
    ttaεraqeγ anwa id nekini,


    krih-γ ah’emel,
    h’emleγ wid yecban γuri,
    tayriw xas tent’el,
    i cfaya ayi tt-idd-smekti,


    h’emleγ ma dd-hedred’
    kra add tinid ad iyaεnu
    h’emleγ ma dd-ted’sed’,
    tad’sa-m tecbeh’ d-asefru,

    tikkwal ma dd-d’sed’
    ddeseγ ulla d-nekkini,
    h’emleγ ma dd-hedred’,
    tt-h’ulfuγ s-ul-iw yelli,

    awal-im d-awal yenta
    gg-ul yeggugmen,
    yuqwel …,
    degg id’ kkan i dd-imeqi…
    ta3adadat el assbabo wal karhato wahidatton faman lam yakrah bi la routine kariha bi ssiwaha

  • #2
    salam

    c'est une chanson de si moh que j'aime bien !

    la traduction :

    h’emleγ ma dd-hedred’,
    kra add tinid ad iyaεnu
    h’emleγ ma dd-ted’sed’,
    tad’sa-m tecbeh’ d-asefru,


    J'aime quand tu parles
    de tout ce qui me conserne
    J'aime quand tu ris
    ton sourire est joli comme ce poéme

    tikkwal ma dd-d’sed’
    ddeseγ ulla d-nekkini,
    h’emleγ ma dd-hedred’,
    tt-h’ulfuγ s-ul-iw yelli,


    parfois quand tu souris
    je souris même moi !
    j'aime quand tu me parle
    je ressens mon coeur s'épanouit

    Commentaire


    • #3
      awal-im d-awal yenta
      gg-ul yeggugmen,
      yuqwel …,
      degg id’ kkan i dd-imeqi,


      tes paroles , ce sont des paroles ont des racines
      dans mon coeur qui est triste
      ?????
      Juste il se rappelle de ça en nuit


      tin wuγer tcubed’,
      h’su kem mazal dd-tellul
      tin wuγer tcubed’
      yibbwas wisen ma dd-tlul ?


      celle à qui tu te ressemble
      sache que cette fille n'est pas encore née
      celle à qui tu te ressemble ,
      Un jour je ne sais pas si elle existera ?

      tin mazal dd-ilulen,
      ar wiyed’ mačči d-kemini,
      kra bb-win i tezun,
      yesεa tin (γe)f a dd-yesteqsi
      ,

      Cette fille qui n'est pas encore née ,
      pour les autres gens c'est bien toi ,
      chaque homme qui se brule
      Il a dans son coeur une à celle qui s'interoge


      tin mazal dd-ilulen,
      nekk γuri d-kemini,
      d-ul-iw igg tezun,
      sed’heγ mi ti-dd-yenni,


      Cette fille qui n'est pas encore née
      Pour moi c'est bien Toi
      C'est mon coeur qui s'enflame
      il est pudique pour te le dire !

      Commentaire


      • #4
        tikkwal ma yi dd-rsel,
        h’emleγ ad illiγ weh’di,
        tikkwal ma yi dd-rsel,
        krih-γ ad z’reγ lγaci,


        parfois quand je m'échappe
        j'aime rester tout seul !
        parfois quand je m'échappe
        j'aime même pas voir les gens

        tikkwal ma yi dd- rs’el,
        t-ttuγ-kkem ulla d-kemini,
        tikkwal ma yi dd- rs’el,
        ttaεraqeγ anwa id nekini,


        Parfois quand je m'échappe
        je t'oublie même toi !
        Parfois quand je m'échappe
        j'oublie qui je suis !

        krih-γ ah’emel,
        h’emleγ wid yecban γuri,
        tayriw xas tent’el,
        i cfaya ayi tt-idd-smekti,


        J'aime pas " aimer "
        j'aime juste celui qui me ressemble
        mon amour même il est enteré
        mes souvenirs vont le rappeler


        h’emleγ ma dd-hedred’
        kra add tinid ad iyaεnu
        h’emleγ ma dd-ted’sed’,
        tad’sa-m tecbeh’ d-asefru,


        J'aime quand tu parles
        de tout ce qui me conserne
        J'aime quand tu ris
        ton sourire est joli comme ce poéme

        tikkwal ma dd-d’sed’
        ddeseγ ulla d-nekkini,
        h’emleγ ma dd-hedred’,
        tt-h’ulfuγ s-ul-iw yelli,


        parfois quand tu souris
        je souris même moi !
        j'aime quand tu me parle
        je ressens mon coeur s'épanouit

        awal-im d-awal yenta
        gg-ul yeggugmen,
        yuqwel …,
        degg id’ kkan i dd-imeqi…


        tes paroles , ce sont des paroles ont des racines
        dans mon coeur qui est triste
        ?????
        il se rappelle de ça juste en nuit

        =====================================

        Commentaire


        • #5
          Thinmirth Sensib, quoique y a des passages que je comprends pas meme traduit
          ta3adadat el assbabo wal karhato wahidatton faman lam yakrah bi la routine kariha bi ssiwaha

          Commentaire


          • #6
            C'est très beau! Tanemirth à vous deux de m'avoir fait découvrir ce poème que je ne connaissait pas!
            Tu connaitras le bonheur si ton existence s'inscrit dans les limites de la volonté de Dieu.

            Commentaire


            • #7
              thanemirth et non pas thinimirth ça donne un autre sens

              pour la traduction j'avoue qu'il me faut du temps pour soigner ma traduction
              mais par exemple de quel passage t'as pas compris , je vais essayer de le retraduir

              mais sache que je l'ai traduit mot par mot et en kabyle les expressions sont trop utilisées donc y a toujours les histoires de metaphores

              Commentaire

              Chargement...
              X