Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Chansons enfantines en Kabyle….

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Chansons enfantines en Kabyle….

    Est-ce que vous aimez les chansons enfantines ? Moi, en tous cas,

    Justement en voici, je ne les ai pas encore écouté :





    C’est un cd de 22 chansonnettes enfantines en kabyle, interprétées par Musset. Un livret reprenant les textes des chansons et leur traduction en français y est joint.


    Ce cd est diponible.
    Dernière modification par Thirga.ounevdhou, 14 novembre 2006, 12h50.

  • #2
    Bonsoir, Azul

    Et... où peut on le trouver ?
    Cela m'intéresserait beaucoup.
    Merci de la réponse...


    Tazerwalt

    Commentaire


    • #3
      En matière de chansons enfantines j'aime bien l'album de Tidukla composé par Idir.
      Dernière modification par elyas, 16 novembre 2006, 21h03.

      Commentaire


      • #4
        Oh merciii Elyas!!!!!! Je connaissais pas du tout et j'aime beaucoup!

        Commentaire


        • #5
          minipouce

          Voici un reportage sur Idir (les années 87), il parle de cette chorale et on la voit à la fin du reportage.

          Commentaire


          • #6
            Bonsoir, Azul

            Et... où peut on le trouver ?
            Cela m'intéresserait beaucoup.
            Merci de la réponse...
            Le Produit est disponible et en vente sur le site Kabyle point com (je n'arrive pas a mettre le lien).


            Merci Elyas... Mois aussi j'adore!

            Commentaire


            • #7
              Pas mal la vidéo sur Idir...si t'en a d'autre des comme ca Elyas, n'hésite surtout pas à nous les faire partager!

              Commentaire


              • #8
                Je connaissais la chanson Elyas, j'adore, merci.
                Thirga, j'aimerais beaucoup acheter ce CD, mais je n'achète rien sur internet (un principe, peut-être bidon mais c'est comme ça.) Il doit y avoir un autre moyen.?? Merci pour l'info en tout cas.

                Commentaire


                • #9
                  jconnaissais pas du tout ..cette musique et ces chansons enfantines en kabyle
                  merci de me faire decouvrire ce reppertoire qui m'est étranger..
                  sincerement je trouve les chants de ces bombins tout simplement sublimes ..tellement pleins d'inocence
                  Je vis de sorte que personne ne se réjouisse de ma mort ..
                  .................................................. .................................
                  Llah yerhmek notre rico.

                  Commentaire


                  • #10
                    Pas mal la vidéo sur Idir...si t'en a d'autre des comme ca Elyas, n'hésite surtout pas à nous les faire partager!
                    En fait je l'ai trouvé sur le net, j'ai copié le lien. Il y en a d'autres avec Idir seul lorsque il était jeune...mais je ne sais pas si c'est la bonne discussion...

                    Je vois que la chanson vous plait, voici une autre, toujours de Idir par la chorale Tidukla ('aimais bien à sa sortie dans les années 86/87)
                    Dernière modification par elyas, 17 novembre 2006, 17h09.

                    Commentaire


                    • #11
                      Thirga...

                      Je ne sais comment te remercier pour ce topic.

                      C'est d'actualité, je recherche justement en ce moment des berceuses, comptines et chansons pour enfants en kabyle.

                      Si quelqu'un sait ou on peut se procurer ces CD, dont celui de Idir, ca serait vraiment sympa !

                      Commentaire


                      • #12
                        Un peu déçue qd même...

                        Alors je suis allée sur le site, j'ai écouté quelques extraits, je suis un peu déçue par le contenu.

                        En fait, je n'aime pas du tout.
                        La plupart des comptines sont des comptines en Français dont on a simplement traduit les paroles. Je trouve ca dommage, pourtant il existe bel et bien des chansons enfantines kabyles, pourquoi ne pas avoir repris celles là?

                        Ce que je recherche ce sont d'authentiques berceuses et comptines kabyles, comme celles de Idir ou de Malika Domrane. Il en existe peut etre d'autres que je ne connais pas.

                        Alors si vous avez des idées merci de m'éclairer.

                        Commentaire


                        • #13
                          je ne sais pas comment j'ai pu rater ce topic.
                          merci thighra pour le topic.

                          merci elyas pour les chanson de tedoukla, si j'aimé idir enfant c'est grace à cette album, je l'ai en cassette (c'est de mon enfance) mais je cherche le cd depuis long mais je ne le trouve nul part.
                          Si tu as les autres chansons ça serait bien de les posté, il a fait notament la version kabyle d'au claire de la lune.

                          Y a aussi une autre chanson enfantine de idir "Hay hay a Mumi" se trouvant sur son deuxième album "Ay Arrac Negh"

                          y a aussi la chanson Ghouri yiwen oumedekul de idir tourjours qu'on peut trouver sur l'album du concert de 1978 de idir, je l'ai en cassette (on trouve aussi dans cette album "Hay hay a Mumi") qui en faite une chanson très connu chantée dans le monde entier qu'on aprend dans le colonies de vacances et idir a fait la version kabyle

                          voire le lien:http://www.algerie-dz.com/forums/showthread.php?t=30409
                          Dernière modification par absente, 19 novembre 2006, 03h18.

                          Commentaire


                          • #14
                            Selon La Depeche de Kabylie, le produit sera présenté aujourd’hui dimanche 19 novembre à Paris, plus exactement au “Casa Bina” sis au 130, rue Saint Maur 75 011, lors d’une première séance qui entre dans le cadre d’une large promotion pour vulgariser le produit.


                            La maison d’édition “Avipixel” de Tahar Yami invitent le grand public à venir en masse le découvrir dès cet après-midi à partir de 15 heures pour une séance vente-dédicace avec les deux auteurs. Pour se rendre sur place, il vous suffira de prendre le métro Parmentier, ligne 3. Le CD est déjà disponible en France, notamment à Paris, chez Intermède (ancien Triomphe Music). Il le sera sous peu, à La Fnac , Virgin et Carrefour.

                            Quant à sa distribution en Algérie, elle interviendra dans les prochains mois, le temps de formaliser les démarches avec un éditeur local, avancent les co-auteurs de l’œuvre.

                            A noter que Fadma Amazit Hamidchi a été également co-auteur, il y a deux ans, avec M. Lounaci, d'un livre intitulé Le Kabyle de poche, une méthode de conversation éditée en France par Assimil.

                            Les auteurs en parlent “Il y a un réel besoin”

                            La dépêche de Kabylie : Les premières questions qui s’imposent presque d’elle-mêmes : Pourquoi des comptines en kabyle ? Comment l’idée d’entamer un tel chantier vous est-elle venue ?

                            Mucat : L’idée d’écrire des comptines en kabyle est partie d’un constat : ce répertoire en tant que tel n’existe pas sur le marché alors que la demande, elle, est forte et persistante. De plus, nous avons été maintes fois sollicités pour différentes réalisations d’outils pédagogiques et culturels pour l’apprentissage, l’enseignement et la diffusion de la langue berbère (kabyle).

                            Avec Ameziane, on n’est pas à notre première expérience. Nous sommes, entre autres, co-auteurs de “Kabyle de poche” sorti aux éditions “Assimil”, et réédité pour la 3ème fois depuis 2003 et dont la dernière version intègre un support audio et auteur de Brassens chez les Kabyles (traduction du répertoire de Georges Brassens interprété, notamment par le chanteur Idir).

                            A vous suivre par vos premiers mots, on sent que vous accordez une grande importance à ce que vous faites…

                            Améziane Kezzar : Mais il s’agit là de choses très sérieuses même s’il y a ce mot “enfantine” qui nous renvoie peut-être à une certaine légèreté.

                            Aujourd’hui, un besoin se fait jour ; d’une part il exprime, chez les parents, un legs linguistique et culturel vital à transmettre coûte que coûte à leurs enfants ; d’autre part, chez les enfants eux-mêmes pour qui ces langue et culture sont non seulement un moyen de vivre en harmonie dans la société française tout en gardant contact avec leurs racines mais aussi une sorte de matériel de survie indispensable à la construction de leur identité et à l’épanouissement de celle-ci.

                            On sait par ailleurs combien ces premières expressions culturelles de l’enfant pèsent sur la stabilité et l’équilibre de l’adulte qu’il sera demain. Le cas des comptines fait partie de ces souvenirs en voie de disparition. C’est pour cela que nous avons choisi de créer nos propres textes, de les traduire et de les d’adapter.

                            Parlez-nous justement de ces textes : Que pouvez-vous dire pour présenter votre CD avant qu’il ne soit écouté ?

                            Mucat : Les comptines que nous proposons sont écrites en kabyle. Elles sont parfois traduites du français, d’autres fois juste inspirées d’un personnage autour duquel nous créons une histoire et, d’autres fois encore, d’une idée, d’un univers, d’une atmosphère ressentis lors d’une lecture ou de l’écoute d’une comptine (française, yiddish, turque, polonaise…). Ce CD est accompagné d’un petit livret comportant les textes en kabyle ainsi que leur traduction en français.

                            Et comment a été fixé le choix des mélodies ?

                            Améziane Kezzar : Pour bon nombre de ces comptines, la mélodie est française (Malbrough s’en va-t-en guerre ; A la Claire fontaine ; j’aime la galette ; Ah ! vous dirais-je maman, Giroflée girofla, Aux marches du palais, etc.). En choisissant des mélodies déjà connues, notre objectif a été double. Nous pensons que les petits auditeurs francophones auront un moindre effort à fournir. En effet, ils n’auront pas à se concentrer sur l’air déjà connu et acquis mais plutôt sur les paroles et leurs sonorités. Aussi, la familiarisation avec la langue kabyle leur sera de ce fait plus aisée Inversement, pour les kabylophones, les mélodies françaises seront un pont entre une intimité héritée de leurs parents et l’environnement francophone.

                            Sinon que reste t-il à dire sur ce produit ?

                            Mucat : Globalement, si l’on doit synthétiser, je dirais qu’il s’agit de 22 chansons d’une durée de 52 minutes mêlant berceuses, rondes, comptines, fabulations et devinettes. La plupart de ces chansons ont un arrière-fond pédagogique. On a fait référence aux mois de l’année, les saisons, les jours de la semaine, les noms de fleurs, d’oiseaux, d’objets domestiques, les noms de parenté, les nombres ainsi que d’autres notions plus abstraites. Cette forme ludique peut intervenir dans l’apprentissage de la langue car elle nous semble appropriée au public que nous ciblons.

                            Commentaire


                            • #15
                              je ne sais pas si ça fait de l'album dont tu parles thigra mais voila j'ai trouvé vive le vent en kabyle, c'est marrant

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X