Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Par qui, quand et comment a été créé l'arabe moderne

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Par qui, quand et comment a été créé l'arabe moderne

    Tout est dans le titre.
    D'habitude je trouve les réponses dans google, mais là rien ...
    L'arabe des journaux ou du JT n'a rien à voir (il me semble) avec l'arabe du Coran

  • #2
    La langue arabe a subit des changement dans les expressions et le formules largement utilisés au court du temps mais l'arabe moderne n'est pas different de celui trouvé dans le coran.

    L'exemple on le trouve dans dans les feuilletons religieux qu'on diffuse de nos jours. Dans les années 80 jusqu'a la fin des 90. Ils utilisaient un arabe tres moderne dans les dialogue. Mais ces dernières années, ils ont subi un changement impressionnant ou on constate l'usage de l'arabe ancien sans que ce la pose un problème a leurs l'audience.

    Commentaire


    • #3
      @Reda232

      L'arabe moderne n'a pas été "créé". Il s'agit d'une simple évolution de l'arabe classique (qui est lui-même une évolution d'une forme plus ancienne). Pour l'essentiel, l'arabe moderne résulte de l'effort de simplification et de modernisation enclenché au 19e siècle par les premiers auteurs et journalistes de la "Nahdha" (Renaissance), des syro-libanais surtout.
      Dernière modification par Harrachi78, 18 décembre 2014, 11h50.
      "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

      Commentaire


      • #4
        @Mokh-tar a dit :
        La langue arabe a subit des changement dans les expressions et le formules largement utilisés au court du temps mais l'arabe moderne n'est pas different de celui trouvé dans le coran.

        L'exemple on le trouve dans dans les feuilletons religieux qu'on diffuse de nos jours. Dans les années 80 jusqu'a la fin des 90. Ils utilisaient un arabe tres moderne dans les dialogue. Mais ces dernières années, ils ont subi un changement impressionnant ou on constate l'usage de l'arabe ancien sans que ce la pose un problème a leurs l'audience.

        Réponse :
        ya akhi, c'est pas clair.
        l'arabe moderne n'est pas different de celui trouvé dans le coran.
        La langue arabe a subit des changement ...au court du temps

        tu confirmes ensuite :
        jusqu'a la fin des 90. Ils utilisaient un arabe tres moderne
        on constate l'usage de l'arabe ancien

        Ce que j'ai compris : l'arabe moderne c'est plus ou moins celui du coran.
        c’est quoi l'arabe ancien ? avant ou après le coran ?

        NB : comment on fait pour quotter ?

        Commentaire


        • #5
          @ harrachi qui a dit :
          L'arabe moderne n'a pas été "créé". Il s'agit d'une simple évolution de l'arabe classique (qui est lui-même une évolution d'une forme plus ancienne). Pour l'essentiel, l'arabe moderne résulte de l'effort de simplification et de modernisation enclenché au 19e siècle par les premiers auteurs et journalistes de la "Nahdha" (Renaissance), des syro-libanais surtout.

          Rép:
          On a déjà la réponse au quand : 19e siècle

          Oui L'arabe moderne n'a pas été "créé" dans la mesure où quelqu'un ne s'est pas dit un beau matin : je vais créer l'arabe moderne . Mais elle n'existait pas avant le 19e siècle si j'ai bien compris.

          Vu que c'est très récent (19e siècle), comment se fait-il qu'on ne connaisse pas les noms de ceux qui ont donné naissance à cette langue et les circonstances ?
          Dernière modification par reda232, 19 décembre 2014, 20h23.

          Commentaire


          • #6
            Bonsoir tout le monde !

            Un article intéressant sur le sujet :


            Les origines nabatéennes de l’écriture arabe

            Le développement de l'écriture est chez les Arabes tardif du fait de leur état nomade qui favorisait surtout une culture orale. D’ailleurs, à la naissance de l’Islam, au début du VIIe siècle, le Coran fut d’abord diffusé par la tradition orale.

            L’arabe appartient au groupe des écritures sémitiques consonnantiques ainsi appelées parce que de fait, seules les consonnes sont représentées. La plupart des spécialistes s’accordent aujourd’hui à penser, que l’écriture arabe dérive de l’écriture nabatéenne elle même d’origine araméenne. Les Nabatéens, installés sur les terres bibliques du royaume d’Edom en Arabie du Nord (actuelle Jordanie) vers le IVe siècle avant Jésus-Christ et dont la capitale était Pétra, parlait une langue araméenne et écrivait en araméen.
            Progressivement s’est développé une écriture cursive formelle spécifiquement nabatéenne qui se distinguait de l’araméen par la présence de ligatures.

            Ce développement s’est doublé d’une évolution dans la langue parlée par les Nabatéens avec l’introduction progressive de termes et de constructions grammaticales arabes. C’est ainsi que vers le 2e siècle après Jésus-Christ, les Nabatéens parlaient majoritairement arabe comme l’atteste l’origine arabe de leurs noms et ne conservaient l’araméen, dans une version arabisée, que comme langue officielle.

            L’écriture arabe est donc née aux alentours du VIe siècle de l’écriture cursive nabatéenne. Elle s’est progressivement répandue à l’époque de Mahomet à La Mecque puis à Médine. S’est ainsi développée la première écriture spécifiquement arabe, le Jazm, dont la raideur, l’angulosité et la proportion égale de ses lettres rappelle la graphie coufique. L’écriture Jazm devint bientôt celle de tous les Arabes et « assuma le statut de l’écriture sacrée que Dieu avait spécialement choisie pour transmettre à l’humanité son message divin. » (Safadi).

            Source : typographie.org
            La pire chose pour l'Homme, serait qu'il meurt idiot.
            De grâce épargnez-moi la prolixe, la syntaxe et la chiffrerie à tout va
            .
            Merci.
            " TOUCHE PAS A MA NAPPE ALBIENNE "

            Commentaire


            • #7
              @Reda232

              Bonjour Je vois que la difficulté persiste.

              Mettons les choses au clair: ce n'est pas une langue nouvelle qui a été fondée au 19e siècle. Il s'agit de la même langue, avec les mêmes règles, la même grammaire, la même écriture, le même vocabulaire. L'effort porta essentiellement sur l'allègement de certaines formes classiques devenues trop lourdes, et sur la mise en place de nouveaux mots pour exprimer les concepts modernes que l'arabe classique ne connaissait pas, mais en puisant le plus souvent dans le répertoire classique qui était assez riche pour permettre des solutions.

              Ainsi, un arabe du 15e siècle n'aurait certainement pas compris ce qu'est une "tâ'ira" parce-que les avions n'existaient pas encore à son époque, mais il aurait compris illico qu'il s'agit d'un nom au féminin et que ce nom est tiré du verbe-racine ("masdar") "yatîr" qui signifie "voler dans les airs". Les règles de conjugaison n'ont pas changé non plus, si ce n'est qu'on a allégé en passant desormais outre les conventions qui marquent normalement la fin des des phrases: on se contente de dire "tâ'ira" au lieu du plus canonique "tâ'iratun".

              Tout cela fut le résultat d'un processus qui s'étale sur tout le siècle et non le fruit d'une décision ponctuelle de la part d'une personne. Il s'agit d'une de évolution et non d'une révolution, ce qui veux dire que ce processus se poursuit encore jusqu'à nos jours.
              Dernière modification par Harrachi78, 20 décembre 2014, 00h22.
              "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

              Commentaire


              • #8
                interesting

                Commentaire


                • #9
                  Arayzon bonsoir


                  Il est dit que les Nabatéens etaient des marchands de l'Ouest de l'Arabie et ils descendrait d'un des fils d'Ismael ...denommé Nebaioth ou Nabayoth ( va savoir comment se prenom se transcrit le plus exactement en ecriture latine ..)


                  sinon ce topic est tres interessant, j'apprends des choses sur les variantes ou variations de l'arabe

                  Commentaire


                  • #10
                    @ reda232
                    Envoyé par eda232
                    Ce que j'ai compris : l'arabe moderne c'est plus ou moins celui du coran.
                    c’est quoi l'arabe ancien ? avant ou après le coran ?
                    Par arabe ancien je referais a l'arabe classique trouvé dans le coran et les poèmes connus tels que Al Muaalaqat..etc

                    Pour le reste, Harrachi78 a répondu a tes interrogations.

                    Il faut aussi noter que l'arabe moderne emprunte beaucoup d'expression des autres langues. Probablement c'est le résultat de la traduction mot a mot, qui parfois tombe dans ce que considère beaucoup comme "fautes de grammaire".
                    Exemple de cela est l'usage très frenquent de "أعتقد أن" qui signifie "je crois que".
                    Autre exemple est le mot "هكذا" (comme ça) que beacoup commencent a l'utiliser dans cette forme "أنا لا أصدق هكذا حكايات" entendu chez les journaliste du mashreq et certains maghrebins aiment le faire aussi. Ce qui est probablement une traduction du mot anglais "such". Dans cet exemple c'est " I don't believe in such stories".

                    Si on ecoute/lit les journalistes on trouve beaucoup de ces exemples.

                    Toutefois, un arabe moderne sans "erreurs" est tres repandu parmi les Imam et choyoukh , religieux ou poètes ecrivains dans les quatres coins de la planete parlent presque le meme arabe.
                    Envoyé par Harrachi78
                    on se contente de dire "tâ'ira" au lieu du plus canonique "tâ'iratun".
                    Dans cet exemple je ne crois pas qu'il y eu un changement. On dit tourjours "ta ira tun" lorsqu'on ne fait pas une pause a la fin du mot.

                    Commentaire


                    • #11
                      @Mokhtar

                      Avant la réforme le "wuqûf 3alâ sâkin", quelle que soit la position du mot, était une faute impardonable alors que maintenant c'est toléré pour alléger le langage. La règle demeure théoriquement valable bien entendu, c'est juste qu'on en a assoupli l'application.

                      En tout cas, l'arabe classique y a gagné un second souffle !
                      "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                      Commentaire


                      • #12
                        @ Harrachi78
                        Je pense que c'est l'inverse qu'est interdit.(Al wuqouf ala al mutaharrik العربي لا يقف على متحرك!)
                        On rajoute toujours un noun sakin (tanwine) pour eviter cela.
                        Dans sourate Al Fatiha a titre d'exemple on s'arrête a la fin des versets sur un sakin.
                        Dernière modification par Mokh-tar, 20 décembre 2014, 08h33.

                        Commentaire


                        • #13
                          @ arayzon, arrezki et les autres, ce que vous dîtes est intéressant, mais ce n'est pas le sujet

                          Commentaire


                          • #14
                            @ harrachi qui a dit : avec les mêmes règles, la même grammaire, la même écriture, le même vocabulaire. L'effort porta essentiellement sur l'allègement de certaines formes classiques devenues trop lourdes, et sur la mise en place de nouveaux mots pour exprimer les concepts modernes que l'arabe classique ne connaissait pas,

                            mais en puisant le plus souvent dans le répertoire classique qui était assez riche pour permettre des solutions.

                            mise en place de nouveaux mots, ok, donc pas le même vocabulaire,

                            tu dis que l'arabe classique ne connaissait pas, puis tu dis en puisant le plus souvent dans le répertoire classique



                            Ainsi, un arabe du 15e siècle n'aurait certainement pas compris ce qu'est une "tâ'ira"

                            exact, comme il ne connaissait pas ettelvaza ou elcombyouter

                            Les règles de conjugaison n'ont pas changé non plus, si ce n'est qu'on a allégé en passant desormais outre les conventions qui marquent normalement la fin des des phrases: on se contente de dire "tâ'ira" au lieu du plus canonique "tâ'iratun".

                            moi, je vois des règles (de je ne sais quoi) qui ont changé : par exemple, aujourd'hui une phrase interrogative commence par hal هل alors qu'avant (avant quoi , je ne sais pas) elle commençait par alif

                            ... ce processus se poursuit encore jusqu'à nos jours.
                            ok, donc on ne sait pas par quelles personnes et comment a démarrer ce processus au 19° siècle
                            Dernière modification par reda232, 20 décembre 2014, 11h44.

                            Commentaire


                            • #15
                              Envoyé par reda232
                              moi, je vois des règles (de je ne sais quoi) qui ont changé : aujourd'hui une phrase interrogative commence par hal هل alors qu'avant (avant quoi , je ne sais pas) elle commençait par ali
                              Dans cet exemple, les questions peuvent commencer par "hal" et "a" dans le passé lointin et aujourd'hui.
                              Exemple de lamiat al arab:
                              ألا هل أتى فتيان قومي جماعة بما لطمت كف الفتاة هجينها

                              Du coran:
                              قل هل يستوي الذين يعلمون والذين لا يعلمون

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X