Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Assia Djebbar et la langue Arabe

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Assia Djebbar et la langue Arabe

    Assia Djebbar refusait que ses écrits et romans soient traduits en langue
    Arabe, pourqoui? s'ajit il d'une haine contre cette belle langue ?
    Et pourquoi a t elle choisi un nom littéraire en langue Arabe?

  • #2
    A ma connaissance, ce n'est pas vrai
    Dans la nuit noire, sur la pierre noire, une fourmi noire, ... Dieu la voit.

    Commentaire


    • #3
      trouves moi un roman en arabe de cette écrivaine

      Commentaire


      • #4
        connerie

        Commentaire


        • #5
          Ce n'est pas l'objet de ton Topic

          Tu dit qu'elle refusait que ses roman soient traduits, tu te bases sur quoi ?
          Dans la nuit noire, sur la pierre noire, une fourmi noire, ... Dieu la voit.

          Commentaire


          • #6
            @platinum
            Plusieurs ecrivains algeriens francophones se sont plaints que leurs livres ne soit pas traduit en arabes, alors qu'ils sont traduits en plusieurs autres langues.

            Assia djebar, toout comme d'autres ecrivains sont meconnus de la population algerienne car d'une part ils sont censurés, d'autres part les algeriens n'ont pas la culture de la lecture.

            As tu deja vu ses films? L'un a recu un prix, pourtant tourné en Algerie mais jamais diffusé ni promu par les médias.

            Pour contredire ta pensée, l'association du "Cercle des Amis d'Assia Djebar" a deja demandé à l'algerie de traduire ses livres :
            ORAN - La traduction en langue arabe des £uvres d'Assia Djebar a été vivement recommandée, mardi à Oran, à l'issue du colloque international consacré à cette illustre romancière algérienne.

            Cette proposition a pour objectif de "mieux diffuser la pensée de la célèbre écrivaine algérienne dont le corpus est déjà traduit dans une vingtaine de langues", a indiqué la présidente du comité d'organisation, Mme Fatima Grine-Medjad.

            "La traduction en langue nationale des écrits d'Assia Djebar est à même de favoriser l'accès à sa production aux jeunes générations du Maghreb en général et de l'Algérie en particulier", a-t-elle souligné.

            Au total, 47 conférenciers, venus des différents continents, ont participé à cette manifestation scientifique tenue, deux jours durant, à l'initiative du Laboratoire de recherche en "Langues, Discours, Civilisations et Littératures" (LADICIL) de l'Université d'Oran.

            La nécessité de promouvoir l'édition en Algérie des oeuvres de l'illustre écrivaine a été également mise en relief par les participants, à l'instar de Mme Amel Chaouati, présidente du "Cercle des Amis d'Assia Djebar", basé à Paris (France).
            APS 06 Mai 2014
            l'amitié est une chose rare,l'ami veritable est celui qui te demande d'etre toi meme.il t'aidera a survivre par l'amour qu'ilte porte

            Commentaire


            • #7
              Assia Djebbar refusait que ses écrits et romans soient traduits en langue
              Arabe, pourqoui? s'ajit il d'une haine contre cette belle langue ?
              tu tien ça d'ou ??? d'elle méme ??
              tu tombe je tombe car mane e mane
              après avoir rien fait ...on a souvent le sentiment d'avoir faillie faire ....un sentiment consolateur

              Commentaire


              • #8
                Première nouvelle.....pour moi....quoique je l'ai toujours trouvé.....vraiment....quelconque....je lui préférais et de loin.....Sembéne Osman.....avec ses bouts de bois de dieu....enfin c'est juste des.....goûts

                Commentaire


                • #9
                  Assia Djebbar refusait que ses écrits et romans soient traduits en langue
                  Arabe, pourqoui?
                  Il est mentionné qu'il y a eu une tentative de traduction du livre « Loin de Médine » en arabe mais a été rejetée par elle car loin de l’esprit de l'ouvrage,
                  si les traductions ne répondent pas à ses critères, c'est son droit.

                  Commentaire


                  • #10
                    bonsoir tout le monde
                    je sors un peu du sujet samhouli
                    en fait je ne lui ai jamais rien lu, quelqu'un peut me conseiller un titre de sa plume ??
                    merci

                    Commentaire


                    • #11
                      Assia Djebbar refusait que ses écrits et romans soient traduits en langue
                      Arabe, pourqoui? s'ajit il d'une haine contre cette belle langue ?
                      Et pourquoi a t elle choisi un nom littéraire en langue Arabe?
                      Bawabat eddhikrayat, une traduction de Mohamed Yahiatène du roman Nulle part dans la maison de mon père d’Assia Djebar, accessible en langue arabe.

                      Commentaire


                      • #12
                        je lui ai lu un seul roman "les allouettes naives " si je me souviens bien ,j'etais ado donc je pense pas avoir saisi tout le sens de ce livre mais je n'ai pas aimé plus que ça c'est la prof de francais qui nous poussait à lire les ecrivains algeriens francophones , la couverture etait rose et ça me changeait un peu du "Fils du pauvre "et de" la colline oubliée" incontournables au lycée , ça m'etonnerait qu'elle soit contre la traduction en arabe , quel est le romancier qui ne voudrait pas etre traduit en plusieurs langues
                        Dernière modification par Moniiia, 10 février 2015, 10h24.

                        Commentaire


                        • #13
                          connerie
                          on a ps encore fini la queteoeilfermé

                          Ce n'est pas l'objet de ton Topic
                          Tu dit qu'elle refusait que ses roman soient traduits, tu te bases sur quoi ?
                          je voulais dire traduit en arabe

                          Commentaire


                          • #14
                            @platinum
                            Plusieurs ecrivains algeriens francophones se sont plaints que leurs livres ne soit pas traduit en arabes, alors qu'ils sont traduits en plusieurs autres langues.
                            merci ernisto, je ne le savait pas, j'ai seulement une idée sur assia djebbar.
                            je pense qu'ils sont tous des berbers qui ont opposé l'arabisation aprés l'indépendence.

                            Assia djebar, toout comme d'autres ecrivains sont meconnus de la population algerienne car d'une part ils sont censurés, d'autres part les algeriens n'ont pas la culture de la lecture.
                            je connais un autre écrivain opposant ; rachid mimouni , ses slivres sont censuré. les algeriens ne lisent pas parce que les livres sont chers et l'éducation depuis 1980 ne forment plus de bons eleves lecteurs


                            As tu deja vu ses films? L'un a recu un prix, pourtant tourné en Algerie mais jamais diffusé ni promu par les médias.
                            j'ai entendu parlé d'un document filmé a chenoua qui a eu un recompense ailleurs

                            Pour contredire ta pensée, l'association du "Cercle des Amis d'Assia Djebar" a deja demandé à l'algerie de traduire ses livres
                            on l'espere, jaimerais lire un au moins.

                            Commentaire


                            • #15
                              tu tien ça d'ou ??? d'elle méme ??
                              d'aprés des dires



                              Première nouvelle.....pour moi....quoique je l'ai toujours trouvé.....vraiment....quelconque....je lui préférais et de loin.....Sembéne Osman.....avec ses bouts de bois de dieu....enfin c'est juste des.....goûts

                              merci pour ton passage





                              Commentaire

                              Chargement...
                              X