Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Samira BRAHMIA Haramtou Bika Nouâssi

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Samira BRAHMIA Haramtou Bika Nouâssi

    Depuis hier Je l'écoute en boucle. Je l'avais vu dans le spectacle le barbes café.

    Dernière modification par Levant, 15 février 2015, 17h45.

  • #2
    J'ai trouvé les paroles sur internet. Je ne comprends le mots الــــريـــــام
    Est ce que quelqu'un sait que ça signifie?

    حرّمتْ بيك نعاســــــــي يـا أميرة الــــريـــــام

    وبحتُ بيك لناســـــــــي وصــــرت لــك غــــــلام

    وسال الدمع كاســـــــي عـشـتُ بــلا طــعـــــام

    الوحش جار عليّــــــــــــا وابـعـد عــنــي الـمـــزار

    حين تصفرّ العشيـــــــــّة نــتــفــكّــر الــديــــــــار

    يا ربّي توب عليــــــــــــّا وإلـهـم قـلـبـي الـصــبـر

    نتوحّش الحبايــــــــــــب خـوفـاً مـن الرقـيـــــــب

    ويمسى قلبي ذايــــــب مـن شـدّة اللهـيـــــــب

    يا جملة الحبايــــــــــــب رانـي ضحيت غريـــــب

    حبّي عملها بيّــــــــــــــا ورمـــانـي لـلـقــفــــــار

    حين تصفرّ العشيـــــــــّة نـتـفـكّـر الـديــــــــــــار

    يا ربّي توب عليّــــــــــــا وإلـهـم قـلـبـي الصـبـر
    Dernière modification par Levant, 15 février 2015, 07h42.

    Commentaire


    • #3
      J'ai trouvé les paroles sur internet. Je ne comprends le mots الــــريـــــام
      Est ce que quelqu'un sait que ça signifie?
      Bonjour,

      الــــريـــــام c'est le pluriel de ريم Rym (d'où le prénom) qui veut dire gazelle.

      C'est un nom qui est souvent utilisé dans la poésie ancienne (notamment andalouse) pour désigner la beauté chez une femme : "Youm el djem3a kherdjou leryam", "Harraz erym", "Seltanet leryam", "tadj erryam"...

      حرّمتْ بيك نعاســــــــي يـا مـــولات الــــريـــــام
      Je crois que c'est plutôt "ya (a)miret ariyyam : la reine des gazelles.

      Ce texte est souvent interprété en guise de "Mkhiless" (la fin d'une refda). Reda Doumaz le fait comme dans un Istikhbar. Il le déclame plus qu'il ne le chante.
      "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
      Socrate.

      Commentaire


      • #4
        Bonjour el familia
        Merci pour tes explications.

        Pour les paroles, au faites y a quelques mots qui changent d'un chanteur à un autre. J'ai écouté kamel Massouadi, Hamidou. Je n'ai jamais exactement le même chose.

        Commentaire


        • #5
          Levant,

          En effet, il y a des mots qui changent parfois. Mais pour "Moulet" au lieu de "Miret" cela ressemble plutôt à une erreur; "moulet arriyam" ça ne fait pas beaucoup de sens.

          Sinon je viens de découvrir l'interprétation de Guerouabi. C'est la première fois que je l'écoute. Je pense qu''il n'a pas l'habitude de la chanter. C'est de l'improvisation.

          "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
          Socrate.

          Commentaire


          • #6
            la version chantée par Samira


            وسال الدمع كاســـــــي وصــــرت لــك غــــــلام
            وبحتُ بيك ناســـــــــي عـشـتُ بــلا طــعـــــام
            الوحش جار عليّــــــــــــا وابـعـد عــنــي الـمـــزار
            يا ربّي توب عليــــــــــــّا وابـعـد عــنــي الغيار
            حين تصفرّ العشيـــــــــّة نــتــفــكّــر الــديــــــــار
            حين تصفرّ العشيـــــــــّة نتوحّش المسرار


            Dernière modification par Levant, 15 février 2015, 17h46.

            Commentaire


            • #7
              Quoique "moulat(i)" est un titre qu'on réserve aux reines et maitresses.
              Donc cela peut rejoindre le même sens : la reine des gazelles.
              "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
              Socrate.

              Commentaire


              • #8
                elfamilia
                Tu es sure que c'est la même chanson? Je ne la reconnais pas du tout.

                J'aime bien celle Messouadi


                celle de Hamidou, plus classique:
                Dernière modification par Levant, 15 février 2015, 08h17.

                Commentaire


                • #9
                  Oui c'est la même. Elle commence à partir de la 3ème minute.

                  En général ce n'est pas une chanson qu'on chante comme ça toute seule. Elle vient toujours dans un ensemble (touchia, istikhbar, nesraf, neqlab, khlass...). Souvent on finit avec, mais il arrive que certains la placent ailleurs.
                  Dernière modification par elfamilia, 15 février 2015, 08h25.
                  "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                  Socrate.

                  Commentaire


                  • #10
                    touchia, istikhbar, nesraf, neqlab, khlass...
                    Pour moi c'est du chinois tout cela. Je connais le terme istikhbar.

                    Commentaire


                    • #11
                      Magnifique interprétation de Samira Brahmia !
                      Merci .
                      "La suprême élégance se confond avec la suprême simplicité."

                      Commentaire


                      • #12
                        Bonjour

                        Envoyé par elfamilia
                        الــــريـــــام c'est le pluriel de ريم Rym (d'où le prénom) qui veut dire gazelle.
                        et plus précisément la gazelle ou antilope blanche, qui, par sa grâce et sa blancheur, symbolise le summum de la beauté féminine, la blancheur de la peau faisant partie du canon esthétique arabo-andalou.

                        Mais pour "Moulet" au lieu de "Miret" cela ressemble plutôt à une erreur; "moulet arriyam" ça ne fait pas beaucoup de sens.
                        Je crois aussi que c'est une erreur... "moulat leryam" ne sonne pas juste.

                        Envoyé par Levant
                        Pour moi c'est du chinois tout cela. Je connais le terme istikhbar.
                        touchia, istikhbar, nesraf, khlass sont des pièces (ou mouvements) qui font partie de l'ensemble de la nouba, et qui diffèrent par leur tempo et leur placement dans la nouba. Le morceau dont il est question ici est un khlass (final au tempo rapide) qui clôt la nouba. Les inqilab forment une nouba moins rigide, plus légère, moins soumise aux règles de la nouba formelle.
                        ¬((P(A)1)¬A)

                        Commentaire


                        • #13
                          Merci Sidi Noun pour tes explications.
                          Dommage je n'ai rien retenue de mes cours de musique à l'école. Je n'aimais pas beaucoup la musique andalouse.

                          Est ce que vous ne savez pas, ou ou comment je pourrais en apprendre plus sur la musique andalouse? Un site internet ou un livre?

                          Commentaire


                          • #14
                            Belle interprétation même si la demoiselle doit encore travailler sa voix.

                            Voici une version du poème qui me semble plus proche de l'original andalou:
                            حرّمت بيك نعاسي -.-.- يا مولات الريــام
                            و بحت بيك لناسي -.-.- و صرت لك غلام
                            صار نديمي كاسي -.-.- عيشي بلا طعام

                            الوحش جار عليّــــا -.-.- و رماني في القفار
                            حين تصفر العشية -.-.- نتوحش الديـــــــــار
                            يا ربّي توب عليــــا -.-.- و ابعد عنيّ الغيــــار

                            نتوحّش الحبايب -.-.- خايف من الرقـيــــب
                            و القلب عنهم ذايب -.-.- من شدّة اللهيب
                            يا جملة الحبايب -.-.- راني أمسَيْت غريب
                            حبّي و عملها فيّا -.-.- و رماني في القفار

                            حين تصفر العشية -.-.- نتوحّش الديــار
                            يا ربّي توب عليّا -.-.- و ابعد عنيّ الغيار

                            أنظر إلى البنفسج -.-.- وحده مسكين غريب
                            و ورقه عنه يسـرج -.-.- من شدّة اللهـيـب
                            افرح يا قلبي و ابهج -.-.- بقدوم الحبيب
                            و الزهر حين تبهرج -.-.- يحكي غصن الرّطيب
                            إملا لي مذهبية -.-.- في كاس من البلاّر

                            حين تصفر العشية -.-.- نتوحّش الديار
                            يا ربّي توب عليّـا -.-.- و ابعد عنيّ الغيار

                            دير المدام في الكاس -.-.- و اسق المعربد
                            ما بين ذوك الأغـراس -.-.- إملأ و جـدّد
                            و الروض يجلي الباس -.-.- حافل مؤيـّـد

                            يا ساقي لا تغفل -.-.- و اسقنا خمره
                            زمن الربيع أقبل -.-.- في حلة خضراء
                            زمن الربيع يا صاح -.-.- زمن الخلاعة
                            قم نغنم الأفراح -.-.- قي الدنيا ساعة


                            الكون إلى جمالكم مشتاق -.-.- و العالم كلّه لكم عشّاق
                            من أين سادتي ترى طينتكم-.-.-ما أجملها تبارك الله خلاّق
                            يا مالك مهجتي ترفّق بالله -.-.- لا بد لكل عاشق من زلة
                            روحي أمست و أصبحت في ذلّه-.-.-لا حول و لا قوّة إلاّ بالله
                            "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                            Commentaire


                            • #15
                              Je n'aimais pas beaucoup la musique andalouse.
                              Elle peut être barbante... et coincée : )

                              Est ce que vous ne savez pas, ou ou comment je pourrais en apprendre plus sur la musique andalouse? Un site internet ou un livre?
                              Je ne connais pas de sites dédiés à la musique andalouse, et ce qu'on trouve sur le web sur le sujet est souvent confus et épars, pour ne pas dire contradictoire (ce qui ne veut pas dire que c'est sans intérêt). Pour ce qui est des livres, voici quelques uns parmi ceux que je possède, avec la caution que mon intérêt n'est pas spécialement la musique, mais plutôt les textes, la poésie et la langue populaire:
                              1. Le chant arabou-andalou, Oeuvre collective sous la direction de Nadir Marouf.
                              2. Voyage sentimental en musique arabo-andalouse, Hadri Bougherara.
                              3. La plume, la voix et le plectre, Saadane Benbabaali & Beihdja Rahal.
                              4. La joie des âmes dans la splendeur des paradis andalous, Saadane Benbabaali & Beihdja Rahal.
                              5. Les grands maîtres algériens du Chaâbi et du Hawzi, Oeuvre collective dirigée par Rachid Aous.
                              6. La poésie arabe maghrébine d'expression populaire, Mohamed Belhalfaoui.
                              7. Anthologie de la poésie populaire algérienne, Souhel Dib.
                              ¬((P(A)1)¬A)

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X