Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Kamel Aziz - HERRAZ

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Kamel Aziz - HERRAZ



    Paroles :




    Traduction :

    Istikhbâr :
    Grâces, grâces! Dieu Seul dispense la richesse ;
    j'en appelle à Toi, ô mon Seigneur.
    matla :
    Que faire ? quel stratagème choisir ? Quelle ruse efficace opposer

    A ce cerbère érudit du Hidjâz, venu au Maroc par désir de parade ?
    Il connaît, ô esprit vif, l'art de la navigation des Romains hostiles,
    instruit par tant de sages et de savants en astrologie,
    courageux et plein d'audace, bien informé sur les ruses des femmes,
    buveur invétéré, et attiré par la compagnie des jeunes filles,
    la passion de sa vie. Il parcourut le monde,
    visitant villes et villages, à la recherches d'une gazelle.

    Dès son arrivée à Azemour, il rencontra une fille élégante.
    Vierge, superbe et gracieuse, jouant du luth
    et chantant à faire chavirer [les cœurs ]
    des mélodies sur un mode Higaz syrien, elle surpassait toutes les autres gazelles :

    Lorsque le cerbère arriva, pétri!! de ruses, les envieux la lui vendirent
    car ils me jalousaient cette perle tant convoitée.!
    Le cerbère l'encercla de gardes en son palais,
    élut domicile entre rivière et mer et s'appropria sa beauté.
    La superbe gazelle le fascinait: il était conquis par sa beauté souveraine
    qui l'avait soumis. Il plaça des gardes aux accès!.

    refrain :
    Ah! Qui voudra écouter ce qu'il advint entre l'amant,
    Ouicha et le cerbère, cet érudit du palais ?!

    machhad :
    Grâces, grâces! Dieu seul dispense la richesse ;
    j'en appelle à Toi, ô mon Seigneur.
    Que faire ? Quel stratagème choisir ? Quelle ruse efficace lui opposer ?
    Le diadème de Beauté s'en est allé
    et je suis sans nouvelles d'elle depuis sept jours.
    Mais voici qu'un messager se présente à moi
    avec de bonnes nouvelles de la gazelle :

    Toujours au palais!! chez cet érudit arrivé au Maroc au point du jour ;
    il l'enferme en son palais, subjugué par sa beauté,
    sa chevelure, ses grains de beauté, ses yeux à l'iris noir et sa bouche...
    Je lui dis, agacé: « Tous mes amis sont des aigles
    mais notre vision diffère sur la plus majestueuse des jeunes filles
    car, je l'admire, moi, lorsqu'elle lui accorde
    quelques faveurs en le tourmentant,
    lui montrant ainsi de quoi sont capables les Marocains. »
    J'ôtais la djellaba pour endosser l'habit de Qadi ;

    C'était une éloquente poétesses du Maroc,
    jeune fille de dix-huit printemps.
    C'était une belle adolescente déjà coquette.
    Elle avait grandi dans mon intimité ;
    toujours à mes côtés, elle ne pouvait se passer de moi.

  • #2
    EL harraz version marocaine

    El harraz version marocaine.

    Commentaire


    • #3
      C'est un autre style..
      Il est un peu dépassé .. et n'attire pas les jeunes

      merci

      Commentaire


      • #4
        Moi je trouve cette version plus paisible lorsque je l'ecoute,le rythme,la voix et les instruments sont en harmonie,un pur regal.
        Dernière modification par absent, 06 septembre 2015, 13h06.

        Commentaire


        • #5
          Vous n'avez pas de version plus rythmée ?..

          Commentaire


          • #6
            Il ya cette version plus rythmee de Nass El Ghiwan,bonne ecoute.

            Dernière modification par absent, 23 février 2015, 19h28.

            Commentaire


            • #7
              La video ne s'ouvre pas ..

              Commentaire


              • #8
                Now it's working!

                Commentaire


                • #9
                  Thank you Z'ghara

                  Mais ça passe toujours pas
                  Le Maroc devrait se contenter d'écrire .. et nous de chanter

                  Commentaire


                  • #10
                    El Hachemi Guerouabi. Al Harraz. الهاشمي قروابي. الحرّاز

                    ...yatik essa7a Capo...génial de te croiser hna , t'as raison la chanson est majestueusement interprétée par nos grands maîtres chaâbi oeilfermé...je me permets de poster celle chantée par El Hachemi Guerrouabi (allah yara7mou)


                    ..."Le sourire que tu m'envoies, revient vers toi" ...

                    Commentaire


                    • #11
                      T'as aussi cette version ancienne du juif marocain Cheikh Mouijo.

                      Commentaire


                      • #12
                        Bonsoir Fella

                        Merci !.. et Bienvenue à toi .. la spécialiste du châabi

                        Au fait, je voulais savoir ;
                        C'est quoi le nom de ta chaîne youtube ?
                        Depuis que j'ai formaté mon pc .. je n'ai plus mes liens favoris

                        Commentaire


                        • #13
                          ...Capo, ma chaine kima mon pseudooeilfermé
                          ..."Le sourire que tu m'envoies, revient vers toi" ...

                          Commentaire


                          • #14
                            Fella

                            Je trouve pas .. dis-le moi oeilfermé
                            Je cherche une chanson .. que j'ai écouté sur ta chaîne

                            Commentaire


                            • #15
                              ...Capo...fellaanyaoeilfermé
                              ..."Le sourire que tu m'envoies, revient vers toi" ...

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X