Annonce

Réduire
Aucune annonce.

"Zineb et Tahar, les amoureux de l’école coranique", poème de Cheikh Bouzid

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • "Zineb et Tahar, les amoureux de l’école coranique", poème de Cheikh Bouzid

    Extrait du poème «Zineb et Tahar, les amoureux de l’école coranique» de Cheikh Bouzid
    Tiré de l’anthologie «Chants Bédouins de l’Oranie» d’Ahmed Amine Dellaï

    .
    1.
    يَــحـْـكــو على زوج نــذَكـْـرو - - - ڨَــنْــدوز و الريــم نــغَــدرو
    اصـْـغــار فَـالمَــحـْضــر يَـقْـرو - - - افْــنــاوْ وَ هْــداوْ قْــصِــيَّــه

    2.
    كِـمـا عـْـشَـقْـها عَـشْـقاتــه - - - لَــبْـــدا مْــوَدّر فَــتْــنــاتـــه
    مَـشْـطـون غـيـر بـمَـحّـنْـتـه - - - مــا ڨــال مــا هَـدْرَت هِـيَ

    3.
    جَـحـدان مـا بـاغـي يــهْــدر - - - هُـوَ فــهَــم ڨــال تْــخَــبّــر
    هِــيَ كْــثَــر مَــنّــه حــايَـــر - - - مَـرشوم فـالڨَـلْـب خـفِـيَّـة

    4.
    امـشـاو فـي رَحـْبَـة حَـطْبـو - - - وَ تْـسـارّو ثَـمّ سْـطَـحـبــو
    و جـا حـْداهـا كـي كَــتْــبــو - - - الــزّوج يــفْـتــو فـي آيَــــة

    5.
    الشـيـخ بَالـقَـصـْد فْـهَـمْـهُمْ - - - ذا النَّـاس ڨـال نْفَـرْكَـتْـهم
    ڨـالـو لـه مْـنـيـنْ نَــهَّــضْـهُم - - - بِــيــنــاتْــنــا غــيــر دْوايــا

    6.
    الـشـيـخ جـا نَــوَّض زيــنــب - - - و ضـحى الڨـنـدوز يـقَـرَّب
    بـيـنـاتْـهُـمْ كَـمْ مَـنْ طـالــب - - - و جــا حـْـذا الــمــازوزيــة

    7.
    تــغــيّــر الـشيــخ و ضَــربــه - - - كيـف بْـكـا تـبـكـي حُـبَّـه
    بَـلِّـي عـرفـها فـي صـبـوبــه - - - للزّوج فـالعَـشْـق سوايـا

    8.
    الشيـخ رسَل لاهْلَـه فارَس - - - سي الطاهر ادّوه يخومس
    بــلاك يـنْـسـى و يْــأَيَّـــس - - - مـا بـانَـتْ عـلــيــه قْــرايَــة

    9.
    امْـشات في ذيك السـاعة - - - و بـْـكـات زيـنـب بـَالدَّمْـعَــة
    وَشْـتـا يْـصَـبّـر ذا الجـمـعة - - - مـَنـقـور جـيـبـو لـي خــويـَـا

    10.
    ادّاوْ زيــنــب حَــجـْـروهــــا - - - مـا كـان حَـشْـمَة مَنْ بـوها
    و ادّاوْ خَـشْـبـة دَفْـنـوهـــا - - - و بْــكــاوْ جــاوْ الــعــزّايَـــــة

    11.
    امْـشـاوْ ڨـالـو لـه مـاتَــتْ - - - الـبــارح الـريـم سْــتَــوْفَــت
    اليـوم بَـالخفِـيَـة نْـدَفْـنَـتْ - - - مــا دامَــتْ لْــحَــدّْ الـدّنْـيــا

    12.
    امْنينْ ذا الطفْلَة سَمْعَـتْ - - - قـرْطـاسْ بـيْـديـها كَـتْـبَــتْ
    لا تَـامَـنْ الّـي بًـتْـبِـيـهَـتْ - - - مــا زالَــتْ غْــزالَـكْ حَــيَّــة

    13.
    طـرشـون اللـيـلَـة تْـحَـزَّم - - - ليـشيـر في عُـمْـره سلَّـم
    ربّـي عـليـنـا هـاك حـْكَـم - - - و الـمـوت مــا لــها دِيَّـــــة

    14.
    إلاّ خْـلَـطْ حَــطّ سْـلاحـــو - - - للـزوج فـالـدنْـيـا سَـمْـحــو
    اتْـعَـانْـڨـو ثـمَّـة صَــبـْـحـو - - - ذبـحـوهـم عـلـى زَرْبِــيَّـــة

    15.
    نـاضـو بـحـرك الـحَـفّـــارَة - - - خـفّـو بـذا الـعُشْـبـة المُـرَّة
    و ادَّاوْهُــم لـلْـمَـقَّـبْـــــرَة - - - دَفْـنـوهـمْ دْفـيـن نـكـايَــــة

    16.
    شوف هاذ العشق الكامل - - - فَـالحـيـنْ نـاضـو زوجْ نْخَل
    طْـغـاوْ بَـالـطُّـول و عـجَّـــل - - - و تْـعَـنْـڨو مـا لـــعـْلـــيّـــة

    17.
    مْـشـاوْ لْـبـوهـا يـا راجـــل - - - ما زالْ سي الطّاهر صايَل
    آمَــر الــصّــانـَـع يْــعَــجّـــل - - - بَـالزَّفْـت يَـقْطَع ذا الحَـيَّـة

    18.
    جـابـو لْـهـم شـيـخ مـدَبَّــر - - - إلاّ ڨَـطَّـعـْهم جـا مْـشَـوَّر
    و طَّـرْطْـڨــو زوج عـْنـاصـــر - - - وَلّـو سـْواڨـي جَـرَّايـــــــة

    19.
    تَـمْـثـيـل لِـنـا أنـا و خـتــي - - - لبدا على الشكـر نـهاتـي
    سمكة على الميرة موتي - - - نـبـقـو لـلنـاس حـكـايـــــة

    20.
    تَــمّ لــبــوزيــد نْــشـــــاده - - - على الريـم يَبْكي بَـثْماده
    مـا كـان خـاوَة فـي وَعـْـده - - - هـايـن الـعـمَـر بـلا دِيَّــــة

    "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

  • #2
    Légende amoureuse de la belle Zineb et de Tahar.

    Zineb et Tahar allaient tous les deux à l’école coranique. Là ils s’éprennent l’un de l’autre et ils trouvent l’occasion de se l’avouer. Ils se mettent à étudier cote à cote jusqu’à partager la même douwaya (encrier). Le cheikh qui devine leur secret, les sépare. Se rapprochant doucement de sa bien-aimée, Tahar finit par retrouver sa place à ses cotés.

    Le taleb alerte alors le père de Zineb.
    Tahar est alors envoyé aux travaux agricoles, en tant que khamas.
    Quant à Zineb, elle est cloîtrée chez elle.
    On simule son enterrement et on fait courir le bruit qu’elle est décédée.

    Zineb se rend compte de la supercherie. Elle écrit à son amoureux qu’elle est toujours en vie. Tahar accourt vers elle. Sans se soucier de ce qui peut leur arriver, n’écoutant que ce que leur dicte leur amour, il s’enlacent passionément. Ils sont surpris ainsi par les gens de la tribu qui les égorgent et les enterrent furtivement.

    Sur leurs tombes, poussent deux palmiers qui prennent très vite de la hauteur. Ils entremêlent leurs troncs et branches comme deux amants dans une étreinte. Voyant cela, le père de Zineb ordonne que l’on arrache ces arbres.

    Dès que les arbres ont été déracinés, des tombes de Zineb et Tahar jaillissent deux sources dont les eaux se sont empressées de couler dans le même lit.
    Dernière modification par benam, 17 mars 2015, 21h24.
    "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

    Commentaire


    • #3
      Oh ! c'est exactement le genre d'histoire que j'aimais beaucoup entendre étant plus jeune.... ça m'a creusé dans ma recherche du bonheur simple, de l'amour pur... j'aime !
      Ana ? Sah...Bagra wa el hatta...Dima fi lekhssara, ila ma 3jebtekch, kayn bitelma... Saha !!!
      9olo, wa el 9ol sabek fikoum, ana addit el khomri
      ou âachra fi âaynikom

      Commentaire


      • #4
        C'est Magnifique de lire ce texte en arabe

        Commentaire


        • #5
          Bonsoir TiziSweet,
          Content que ça t'aie plu.
          Belle légende, en effet.
          Ce n'est quand-même pas une histoire à raconter à de tout petits enfants.

          Bonsoir sabahe,
          Le texte est effectivement beau tout en étant d'une lecture facile.
          "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

          Commentaire


          • #6
            Bonjour benam

            Oui assez facile , mais ce n'est pas l'arabe algerien qu'on parle quotidiennement

            C'est comme les paroles d'une chanson ( Qssida chaabi )

            Commentaire


            • #7
              egorgé tout court !! meme les legendes se doivent d'etre un petit chewia convaincante saufi si c'est destiné a l'export ..:22:
              Dernière modification par absent, 19 mars 2015, 08h55.

              Commentaire


              • #8
                meme les legendes se doivent d'etre un petit convaincante
                c'est l'effet EXTRA-ordinaire qui fait que cela en devient une légende autrement... ça s'appelle une histoire...
                Ana ? Sah...Bagra wa el hatta...Dima fi lekhssara, ila ma 3jebtekch, kayn bitelma... Saha !!!
                9olo, wa el 9ol sabek fikoum, ana addit el khomri
                ou âachra fi âaynikom

                Commentaire


                • #9
                  ahla a da3wassou ..

                  sais pas moi j'ai pas de plume ni inspiration mais ce qui est sur pour moi c'est que c'est une legende mal faite pisitout :22:

                  Commentaire


                  • #10
                    Chacun ses gouts i piss..itouoeilfermé
                    Ana ? Sah...Bagra wa el hatta...Dima fi lekhssara, ila ma 3jebtekch, kayn bitelma... Saha !!!
                    9olo, wa el 9ol sabek fikoum, ana addit el khomri
                    ou âachra fi âaynikom

                    Commentaire


                    • #11
                      da3wassou ..

                      michounte ..oeilfermé

                      Commentaire


                      • #12
                        Discus


                        on se connait ?
                        Ana ? Sah...Bagra wa el hatta...Dima fi lekhssara, ila ma 3jebtekch, kayn bitelma... Saha !!!
                        9olo, wa el 9ol sabek fikoum, ana addit el khomri
                        ou âachra fi âaynikom

                        Commentaire


                        • #13
                          sbah el khir sabahe,
                          C'est comme cela qu'on parlait il n'y a pas longtemps (et quelques uns parlent toujours ainsi) dans une grande partie de l'ouest algérien.
                          Il s'agit bien d'une qcida de chi'ir melhoune. Je ne sais pas si elle a été chantée.

                          Bonjour Discus,
                          Je ne pense pas que les légendes sont faites pour être crédibles. C'est d'ailleurs son caractère d'incroyable qui fait qu'une (simple) histoire peut accéder au statut de légende par des ajouts, des retouches, des embellissements, des accentuations... Quoi qu'il en soit, elles jouent un rôle certain dans la construction et la transmission des échelles de valeur dans une société ou dans un milieu donné, dans la perpétuation de la mémoire collective, dans la consolidation des systèmes de croyance.
                          Quant au fait que les deux héros ont été égorgés, les légendes des autres peuples mentionnent des actes de grande cruauté, celle-ci n'étant en rien étrangère à la "nature humaine", toutes cultures confondues.

                          Bonjour TizSweet,
                          Effectivement. Que seraient les contes et légendes s'ils correspondaient au vécu, complètement secs sans magie ni scènes fantastiques ni excès dans tous les sens. Elles se réduiraient à de banals bavardages de café maure ou de hammam, à des "histoires" oubliées aussitôt qu'on a fini de les raconter. Une légende est transmise et retenue de génération en génération justement parce qu'elle raconte des choses qui ne sont pas ordinaires, comme tu l'as bien dit: extra-ordinaires.
                          "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

                          Commentaire


                          • #14
                            Sbah el khir benam
                            Oui a Alger on parle pas de cette façon
                            Merci pour tes explications et pour le partage

                            Commentaire


                            • #15
                              benam bonjour
                              je connaissais la légende mais pas le poème. merci de nous l'avoir fait découvrir. il est magnifique.

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X