Je me prépare
- à transcrire les tables de matières d'une revue en arabe.pdf
- pour pouvoir traduire par la suite les titres grâce à Google
comme c'est prévu à ce message : http://www.algerie-dz.com/forums/sho...56#post5349656
Ainsi prenons ce numéro : http://agbuegypt.com/admin/PublicationFiles/2.pdf
Je travaille en I-Pad. Pour les caractères des textes ça va et je peux utiliser la fonction traduction : بعد أن أصـابنى الإحباط الـشديد وأنـا أرى أركان الدولة تـنهدم أمام عـينيىّ ركـناً بعد ركن �� وبـعد أن شهدتُ عـملية انحدار القيـم �� وتدنى السلوك الاجتـماعى �� وضياع الأمن الإنسـانى �� فكرتُ ــ لكى أشغل نـفسى عن الواقع الكئيب الذى نعيشه الآن فى مصـر المحروسة ــ أن أركب آلة الزمن التى أبـدعها خيال الروائى الـبريطانى »هـ . چـ .ولز« لا لكى
Ça donne : Après une intense frustration qui m'a frappé et je vois les piliers de l'Etat sont renversées devant le coin de mes yeux après coin et après que le déclin des valeurs �� processus témoins et une faible comportement social �� et la perte de la sécurité �� la pensée humaine pour me garder p occupés. J'ai une idée de quoi on parle.
Mais ça ne marche pas :
-1/ pour les caractères utilisés dans les titres :
‚dD��« ‚d2H�� v�� ...—u¦��«
œbF��« WOŠU22��«
-2/ pour les caractères utilisés dans les encadrés gris :
dO3J��« ÈdB*« dJH*« ∫ rKIÐ 5ÝU1 bO����«
J'aimerais éviter de passer par l'ordinateur pour télécharger et de rester en I-Pad.
Existe-t-il une fonction de conversion de phrases écrites avec ces caractères particuliers pour les convertir en arabes-unicodes et pouvoir ainsi les lire sur mon I-Pad ? InfoHay1915.
.
- à transcrire les tables de matières d'une revue en arabe.pdf
- pour pouvoir traduire par la suite les titres grâce à Google
comme c'est prévu à ce message : http://www.algerie-dz.com/forums/sho...56#post5349656
Ainsi prenons ce numéro : http://agbuegypt.com/admin/PublicationFiles/2.pdf
Je travaille en I-Pad. Pour les caractères des textes ça va et je peux utiliser la fonction traduction : بعد أن أصـابنى الإحباط الـشديد وأنـا أرى أركان الدولة تـنهدم أمام عـينيىّ ركـناً بعد ركن �� وبـعد أن شهدتُ عـملية انحدار القيـم �� وتدنى السلوك الاجتـماعى �� وضياع الأمن الإنسـانى �� فكرتُ ــ لكى أشغل نـفسى عن الواقع الكئيب الذى نعيشه الآن فى مصـر المحروسة ــ أن أركب آلة الزمن التى أبـدعها خيال الروائى الـبريطانى »هـ . چـ .ولز« لا لكى
Ça donne : Après une intense frustration qui m'a frappé et je vois les piliers de l'Etat sont renversées devant le coin de mes yeux après coin et après que le déclin des valeurs �� processus témoins et une faible comportement social �� et la perte de la sécurité �� la pensée humaine pour me garder p occupés. J'ai une idée de quoi on parle.
Mais ça ne marche pas :
-1/ pour les caractères utilisés dans les titres :
‚dD��« ‚d2H�� v�� ...—u¦��«
œbF��« WOŠU22��«
-2/ pour les caractères utilisés dans les encadrés gris :
dO3J��« ÈdB*« dJH*« ∫ rKIÐ 5ÝU1 bO����«
J'aimerais éviter de passer par l'ordinateur pour télécharger et de rester en I-Pad.
Existe-t-il une fonction de conversion de phrases écrites avec ces caractères particuliers pour les convertir en arabes-unicodes et pouvoir ainsi les lire sur mon I-Pad ? InfoHay1915.
.
Commentaire