Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Amine Zaoui : "Langue vivante ou langue de vie ?"

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Amine Zaoui : "Langue vivante ou langue de vie ?"

    Darija ou foçha ? Les puristes réclament la foçha( langue classique) et parlent la darija (dialecte)! Les opportunistes politiques défendent l’arabe et envoient leurs enfants dans des écoles françaises ! Nous sommes dans une société intellectuellement hypocrite. Perfide. Sournoise. Fausse !

    Sans la darija (le dialecte) la langue arabe est condamnée à vivre dans la liturgie. Pour qu’elle se libère de sa mémoire religieuse, la langue arabe est dans l’obligation de se jeter dans le bain de la darija. La darija est la boue de sauvetage pour l’arabe. Sans la darija l’arabe mourra. Disparaîtra de la vie sociale, la vie du quotidien. Bien que l’arabe est une langue d’avant l’islam, mais cette religion s’est accaparée d’elle. La religion islamique a confisqué la langue arabe. Et les religieux d’aujourd’hui ont fait d’elle leur fonds de commerce politique. Dès qu’on parle de langue arabe on est automatiquement, dans l’imaginaire socioculturel, dans un discours religieux. Malgré qu’elle soit une belle langue, l’arabe demeure une langue non cultivée ou peu cultivée. La langue arabe classique est de plus en plus fatiguée par le religieux politique et le conservatisme. Elle est coupée du monde, ne puisant que de son passé glorieux. Il y a comme une impuissance chez intelligentsia arabe moderne. Une démission ! L’absence de la traduction est un handicap pour le développement de la langue arabe. Le conservatisme qui frappe ses académies. Chaque pays a son académie coupée de la réalité linguistique. Toutes les langues sont ******es. Et les langues les plus fortes sont celles qui forniquent le plus. Celles qui vivent dans la trahison continue. La pureté dans les langues est une illusion. La pureté n’existe que dans les têtes des puristes utopiques !

    Dans les circonstances historiques dures et perturbées, toutes les nations ont couru à la langue comme facteur pour l’unité nationale. Mais cette langue est condamnée de changer pour faire face aux nouvelles exigences de l’histoire, économiques, scientifiques ou idéologiques. Chez nous, en Algérie, ce n’est ni l’arabe ni le français qui est menacée, c’est plutôt la langue tamazight qui subit toutes les tortures de l’histoire. Toutes les marginalisations, les condamnations de la part de ceux qui ont “fabriqué” l’histoire à leur taille ! La langue arabe classique a été, et ce, depuis l’indépendance, une langue sacrée dans les mosquées et les écoles. Entre le religieux et le national. La langue française a été toujours une langue d’ouverture et de décision. La darija (dialecte) a été toujours dans la rue, prise en charge par le génie populaire. Elle est la langue de nos meilleures pièces théâtrales. Elle est la langue de Alloula, de Medjoubi, de Kateb Yacine, de Ould Kaki… En somme la darija est la langue de notre théâtre dans toutes ses belles fresques. Elle est la langue de nos meilleurs poètes Benkhlouf, Benkriyou, Benghitoune, El Khaldi, Ould Zine… Elle est la langue de notre cinéma, dans ses meilleurs films : Chroniques des années de braise, l’Opium et le Bâton, Omar Gatlato, el Manara…

    À l’heure où la darija s’installe dans l’art et la création : chanson, théâtre, cinéma, feuilletons télévisés locaux ou doublés, l’arabe classique la foçha s’installe dans les mosquées, dans les prêches des vendredis, dans les prières des morts et dans les discours officiels mensongers. Et cette darija avec son génie populaire qui est capable de faire revenir l’arabe à l’histoire et à la rue. Au Maroc, même le Coran a été traduit dans le maghribi (le marocain). Dans le monde arabe d’aujourd’hui une guerre des darijas (des dialectes) est déclarée. Nous constatons ce phénomène dans les programmes diffusés par les chaînes de télévision. Chaque pays défend sa darija. La darija est devenue l’identité de la personnalité d’un pays ou d’un autre. Les pays du Golfe ont mis le paquet pour préserver leur langue face à l’égyptienne, la syrienne ou la libanaise.
    Amine Zaoui
    Liberté 06/08/2015
    "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

  • #2
    Réponse du Dr. Amer Makhlouf à Amine Zaoui

    د. أمين الزاوي وقضية اللغة

    أثار د. أ مين الزاوي في عموده بجريدة ليبرتي يوم 6 أوت 2015 قضية اللغة. فأوْرد بعض الحقائق التي يعرفها الجزائريون جيداً، منها أن العامية أو اللغة الثالثة قد احتضنت المسرح والسينما وروائع الشعر الشعبي.
    لا شك أنه كان للتيار اليساري دورُه الواضح في هذه الموْجة التي سعت إلى تضييق الهوَّة بيت العامية والعربية الكلاسيكية. ما يؤكد أن للنظام السياسي دورَه الكبير إنْ لم يكن الحاسم أحياناً في توجيه الرأي العام نحو هدف محدَّد. كما حدث وأنْ أرخى العنان للإسلامويين منذ أواخر السبعينيات لتحقيق التراجع عن السياسة السابقة.فكان أن جَنيْنا الثمار المرَّة في التسعينيات.

    ولا يخطئ د. الزاوي حين يرى أن العربية أُلبست هالة تقديسية بحكم علاقتها بالدين وما يترتَّب عن هذا الوضْع من مُحرَّمات. لكنْ هو نفسه كتب مراراً أنها لغة امرئ القيس والحلاج وابن عربي والنفزاوي وابن خلدون وابن رشد. كما هي في عصرنا اللغة التي كتب بها حسين مروة وهشام جعيط والجابري ودرويش وأدونيس.وترجمت بها مؤلَّفات أركون والقائمة تطول. ولا أحد يمكنه أنْ يسلب هؤلاء قدرتهم على معانقة أعمق الأفكار الفلسفية.
    ثمَّ إن تجربة د. الزاوي بدأت بالعربية، وكانت أول رواية له بعنوان(صهيل الجسد)، وهو عنوان مثير يحمل شحنة إبداعية قد لا يشعر بها القارئ إذا ترجم العنوان إلى الفرنسية مثلاً :
    (Hennissement du corps)

    طبعاً، إن قارئا متحجِّراً لم يغادر شرنقة القواعد الجافَّة لن يدرك هذه الدلالة الجمالية، تماماً كما يستغرب عنوان "الحبيب السائح"(الصعود نحو الأسفل) أو عنوان د."السعيد بوطاجين"(ما حدث لي غداً).
    لكن ما استوْقفني حقاً هو رأيه من أن العربية بدون الدارجة ستبقى سجينة الطقوس الدينية، إنها لكيْ تحيا، فإنها مجبرة على الغطس في حمام الدارجة فهي مُنْقذها. وبدون الدارجة، فإن العربية ستموت، ستزول من الحياة الاجتماعية واليومية. يقول:
    « Sans la darija (le dialecte) la langue arabe est condamnée à vivre dans la liturgie. Pour qu’elle se libère de sa mémoire religieuse, la langue arabe est dans l’obligation de se jeter dans le bain de la darija. La darija est la boue de sauvetage pour l’arabe. Sans la darija l’arabe mourra. Disparaîtra de la vie sociale, la vie du quotidien »

    أفهم من هذا، أن هناك قطيعة بين العامية و"الفصحى" في نظره، وأنه لا يوجد أي تفاعل بينهما، وهذا غير صحيح على الإطلاق. فمنذ وجود العربية كأي لغة أخرى، يوجد هذا الصراع بين لغة النخبة أو اللغة "العالِمة" والمُهمَّشة.ولكن هذا لم يمنع أبداً من حصول التلاقح الدائم بينهما، كل تستعير من الأخرى ويستمر التفاعل على مر الزمن وخاصة في الإنتاج الأدبي. لكن اللغة التي نريدها للعلم والمعرفة لا بد لها من قواعد تضبطها، اللهمَّ إلا إذا كان لديْنا علماء ينهضون من جديد ليضعوا قواعد للدارجة، لأن الأمر يتعلَّق بالمناهج التربوية وبلغة التدريس أساساً.
    ثم من قال، إن الدارجة تخلو من النّفََس الديني ومن التقديس لتكون بديلا عن عربية غارقة في طقوسها الدينية؟ فلعلِّي أجد الدارجة وما تحمله من ثقافة ، أقرب في كثير من جوانبها إلى الجهل والخرافات والعادات والتقاليد البالية. وينطبق هذا على الأمازيغية وغيرها..

    وفي كتابات د. الزاوي نفسه، ما يشهد على أنه وجد العربية تطاوعه وخرق ما يبدو له من الممنوعات، بل يصرح لجريدة الحياة" السبت8 اغسطس/آب 2015 " قائلا: ((كل اللغات جميلة، وكل اللغات قادرات على قول ما نريد قوله، ما نريد كتابته، إذا ما فهمنا أسرارها وأنا أعطيت عهداً أن لا أخون قارئي، فما أكتبه بالفرنسية أكتبه بالعربية، الإشكاليات ذاتها والمحظورات نفسها أطرحها في اللغتين )). فكيف أصبحت هذه اللغة محصورة في الطقوس، عاجزة إلى هذا الحد ؟
    فبالإضافة إلى أنه يدعو إلى ضرورة انغماس العربية الكلاسيكية في الدارجة- وهو أمرٌ حاصل من غير أنْ يدعو إليه- فإنه يؤكد أنها مهدَّدة بالزوال. لكنه لا يلبث أنْ -بعد بضعة أسطر-أن يقول العكس تماماً، حين يضيف أنه: ((عندنا في الجزائر لا العربية ولا الفرنسية مهدَّدة، وإنما هي الأمازيغية التي تتعرَّض إلى كل عذابات التاريخ)). فهو يقول:
    « Chez nous, en Algérie, ce n’est ni l’arabe ni le français qui est menacée, c’est plutôt la langue tamazight qui subit toutes les tortures de l’histoire »

    فحتَّى إذا صدَّقنا بأنه لا بد للعربية أن تغطس في حمام العامية، فهو لا يدلُّنا على كيفية الغطس في هذا الحمام.
    إن الذي أعرفه أن التجربة الأدبية في الجزائر-شعراً ونثراً-قد أسهمت إلى حد كبير في ترقية اللغة العربية، فعبَّر أدباؤنا عن مضامين لم تكنْ معهودة من قبل، ولا أشك أن د. الزاوي كان واحداً من هؤلاء. لذلك أعتقد أنها واحدة من الطرق التي تسهم في تخليص العربية من مظاهر التخلُّف.

    لأننا حين نلصق بالعربية الكلاسيكية كل العيوب ونُنزِّه الدارجة إلى هذا الحد ونصف الأمازيغية بأنها اللغة المعذَّبة، فإنَّنا نخرج من الدائرة المعرفية والبيداغوجية لنغازل خطابات سياسية انتخابوية ومؤقَّته تستعمل اللغة-عربية وأمازيغية وفرنسية- ولا تخدمها، وتوهم بالاختلاف فيما بينها لكنها جميعاً تدور في فلك نظام لم يكن له يوْماً مشروع مجتمعي محدَّد المعالم. من هنا لم يتم الحسم لا في قضية اللغة ولا الدين ولا العلم. ومن هنا تأتي الثغراث التي منها تتسرَّب الخطابات الزئبقية موسومة بالضبابية أحياناً وبالتناقض أحياناً أخرى.

    لقد سُرَّ " د الزاوي" كما سُررْتُ أيْضاً، أنْ تترجم روايته إلى اللغة الصينية ، ولكنني لا أدري-حقّاً- ما إذا كان الصيني يستصعب لغته ويدينها كما نفعل نحن.
    ولأني لا أمانع في أن يبدع أي كاتب باللغة التي يتقنها حقّاً، ولست من أولئك المؤرخين الذين يجتهدون يائسين ليُعيدوا البربر إلى أصل يمني أو عربي من شبه الجزيرة، إلا أنني لا أرضى بأن تبقى الأمازيغية سجلاًّ تجارياً بأيدي السياسيين الفاشلين، كما هي العربية لدى بعض دعاة التعريب. وتمنَّيْت لو أنّنا لم نفرِّط في الفرنسية وجعلنا منها "غنيمة حرب".
    إننا، إذا حكَّمنا العقل قليلاً، فلا بد من أنْ نعترف بأنه منذ الاستقلال ظهر جيل يعرف العربية أكثر من غيرها، وأن جريدة واحدة بالعربية قد تبيع أكثر من كل الجرائد المكتوبة بالفرنسية مجتمعة ، بصرف النظر عن مستوى التكوين الذي لا يعود إلى اللغة من حيث هي لغة.

    وإنه –بحكم الفترة الاستعمارية الطويلة- تمسَّك الجزائريون بالعربية فضاقت الحدود بينها وبين "الفصحى"، فنجد الأميين لا يواجهون صعوبة في سماع الأخبار بها، ونسمع الدبلوماسيين والسياسيين الأجانب يتحدَّثونها بطلاقة، ناهيكم عن المستشرقين الذين جعلوا منها لغة البحث.
    فإذا كانت بها عيوب وفيه صعوبات، فلأن النظام التربوي عندنا لم يهْتدِ بعْدُ إلى التقنيات التي تمكِّن من تطوير تدريسها. وإذا ما توصَّلنا يوماً إلى تذليل هذه العقبات بتفتُّحنا على المناهج التربوية المتقدِّمة، فإن الدارجة وغيرها من اللهجات ستبقى روافد تثريها ولا تلغيها. تغنيها بشعرها وحكاياتها وأمثالها، كما هي قاعدة التطور والتفاعل عبر التاريخ.
    كل هذا لا أتصوَّره يغيب عن "د. الزاوي"، لأنه أديب ومثقف معروف، ويعي ما يجري في الواقع السياسي جيِّداً، إلى أن وعْيه هذا بما يجري في الساحة السياسية، ربما هو ما جعل مقاربته المسألة اللغوية لا تستشرف مصيراً، فقد بقيت في حدود الخطاب السياسي العام بحيث لا يمكن أن نزعم بأنه يدعو إلى إحلال العامية محل العربية ولا يقترح عليْنا قفزة أتاتوركية، وكل ما في الخلاصة، أنه وجد الأمازيغة مُعذَّبة فَعَذَّب العربية أكثر.
    Amer Makhlouf
    Samedi 8 août 2015

    Dernière modification par benam, 11 août 2015, 12h54.
    "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

    Commentaire


    • #3
      Le coran lui meme est boure de mots empreintes du perse, syriaque, arameen, nabateen ...etc.

      certains orientalistes et chercheurs ont meme lance une hypothese selon laquelle une bonne partie du coran a ete ecrit a l'epoque du calife abd -el malik bnou merouan. car baucoup de mots, concepts dans le coran n'ont jamais fait irruption dans la penisule arabique ou le desert bedouin.

      pour rapelle la langue d'administration et gouvernement de l'etat ummayade etait le syriaque et pas l'arabe. l'arabe sera develope plutard.


      un lien d'un auteur musulman sur le sujet.

      http://www.mohamedrabeea.com/books/book1_6856.pdf

      Commentaire


      • #4
        فلعلِّي أجد الدارجة وما تحمله من ثقافة ، أقرب في كثير من جوانبها إلى الجهل والخرافات والعادات والتقاليد البالية. وينطبق هذا على الأمازيغية وغيرها..
        yaw qoulha direct ou ma tehchemch. Yawts ci ba la beine tetkhebba mour فلعلِّي
        "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
        Socrate.

        Commentaire

        Chargement...
        X