Toujours plus haut toujours plus fort.
Annonce
Réduire
Aucune annonce.
Stina chante a ttir isaḥen - Mokrane Agawa
Réduire
X
-
N est ce pas qu elle est sublime Elfamilia?
Quelle chance qu elle ait decouvert la chanson Kabyle. A travers les chansons qu elle reprend elle decouvre un peuple aux milles vertues. Elle fait honneur au peuple Kabyle.
Il faut l ecouter en duo avec Ali Amrane dans A vu lahmum. Le duo est simplement sublimissime.
Download and load sur CD ROM pour ecouter en bagnole!
Merci.Lu-legh-d d'aq-vayli, d-ragh d'aq-vayli, a-d'em-tegh d'aq-vayli.
Commentaire
-
Salut mmis_ttaq-vaylit,
Elle a un visage impassible, placide.
Sa façon de chanter est sublime.
ce qui est remarquable chez elle c'est sa progression de chanson en chanson.
Oui je l'ai vu avec Ali Amran dans abu lehmum. C'est très très bon.
et en plus elle nous apprend des choses. Cette chanson aura un second souffle.Dernière modification par elfamilia, 13 août 2015, 02h23."Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
Socrate.
Commentaire
-
Voila la version originale de Mokrane Agawa.
Je ne comprends pas pourquoi Stina dit Isah'en au lieu de Ijah'en.
Le Dallet me dit que "Isah'en" c est "le souffrant". Win ijah'en "yettsah' " (souffre).
Je pensais au depart que "isah'en" venait du moustallah' (emprunt) "siyah' " (voyage, voyageur) en pendant a l oiseau (ttir, afrux) migrateur.
Mais le Dallet m a remis a ma place. Tout n est pas emprunt (Chaker dit a 35%).
Salutations fraternelles!
M.Dernière modification par mmis_ttaq-vaylit, 13 août 2015, 03h28.Lu-legh-d d'aq-vayli, d-ragh d'aq-vayli, a-d'em-tegh d'aq-vayli.
Commentaire
-
Bonsoir Alouette,
Elle ne chante que ce qu elle comprend.... C est ce qu elle a dit dans un interview lors d une emission sur la Tele Algerienne.
Envoyé par alouetteEst ce qu'elle comprend ce qu'elle chante?..Elle ne communique rien c'est plat.. Une turque ou même une indienne aurait mieux passer pour une kabyle..Lu-legh-d d'aq-vayli, d-ragh d'aq-vayli, a-d'em-tegh d'aq-vayli.
Commentaire
-
Je pensais au depart que "isah'en" venait du moustallah' (emprunt) "siyah' " (voyage, voyageur) en pendant a l oiseau (ttir, afrux) migrateur.
je viens d'écouter la version originale de Amokrane Agawa, et je comprends mieux ce que tu veux dire.
Il se trouve que la chorale de Mokrane Agawa prononce "attir issahen" avec un "s" fin. Prononcé comme ça, "issahen" veut plutôt dire quelque chose qui coule: "issah izriw" (mes larmes ont coulé). Comme ça peut aussi venir (comme tu l'as bien mentionné) du mot "sseyah" ou "ssewwah", comme celui chanté par Brahim Izri dans El boudala : "Allah Allah ya el boudala, Allah Allah ya ssiyaha*" qui veut dire ici les pèlerins, voyageurs, migrateurs, errants...etc.
Ceci diffère complètement de "attir iṣṣahen", avec un gros "s", comme prononcé par Stina et qui rejoint le premier sens de Dallet: douleurs et souffrance.
Donc soit le bon mot c'est bien "issahen" (voyageur; migrateur; errant) que Stina a pris pour "iṣṣahen" (celui qui a des douleurs; le souffrant), ou alors c'est la troupe de Mokrane Agawa qui prononce mal, et que les filles prononcent "issahen" au lieu de "iṣṣahen". A savoir !?
Je penche pour la première hypothèse, ainsi c'est toi qui avais raison. C'est ton "issahen" qui serait le bon mot et non le "iṣṣahen" de Dallet.
Dans tous les cas, c'est extrêmement intéressant. Cela nous a permis de remettre en question tous ses termes et surtout les revisiter.
*ssiyaha : avant je croyais qu'il disait "Essi Yaha". Une personne qui s'appelerait Yaha.
Dernière modification par elfamilia, 13 août 2015, 21h33."Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
Socrate.
Commentaire
-
a Ssi Yah'a :-) very funny!
Merci pour ton feedback. Apres avoir lu ton texte je penche plutot vers la version Stina...
L oiseau migrateur comme messager qui porte en lui meme les lamentations de l errant...
Stina comprend les textes et a du adapter cette partie a aujourd'hui... tout comme la musique.
Always a plaisir to read you agg!Lu-legh-d d'aq-vayli, d-ragh d'aq-vayli, a-d'em-tegh d'aq-vayli.
Commentaire
Commentaire