Annonce

Réduire
Aucune annonce.

C'est qui Le premiér Muslman ?

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • C'est qui Le premiér Muslman ?

    Salam


    je veus parler de ce sujet parceque suite à un poste que j'ai posté sur un autre topic , j'avais ressenti une mal comprenhesion du sujet
    et en lisant la majorité des postes , j'ai l'impression que pas mal entre nos fréres ou soeurs musulman(e)s , savent pas que l'islam est existé avant le prophete Mouhammed , avant le prophet Jésus , et avant le prophete Mouhammed

    dans la doctrine de la religion musulmane ( Al 'aquida ) on trouve que le prophete Mouhammed suit la religion de Ibrahim ( Abraham )


    ثُمَّ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ أَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفاً وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ

    16.123. Puis Nous t'avons révélé : “Suis la religion d'Abraham qui était voué exclusivement à Allah et n'était point du nombre des associateurs”.


    ce verset est adressé au prophete mouhammed , pour lui inviter à suivre le message de Abraham qui est le même message ( l'islam )
    Dernière modification par Tamedit n-was, 22 décembre 2006, 13h04.

  • #2
    Salamalikoumme

    Je réponds au titre qui m'a séduit .

    Le premier Musulman (sur terre) était Sayyidouna Adam "Âlayhe Sallatte Wa Ass-Sallamme" .



    Wassalam .

    Commentaire


    • #3
      @sensib

      Je crois que tu reprends les mêmes termes que dans le précédents topic ce qui fait que tu va forcément nous conduire vers la même problématique !!!! Donc, il faut mettre les points sur les "i" dès le départ et dire que le jeu de mot coranique sur cette affaire de "muslim" est recevable en langue arabe, mais pas en français ! Explicage :

      En langue arabe les fidèles de la religion de Muhammad (qlpssl) se disent muslimîn (texto les "volontairement soumis [à Dieu]") et leur religion al-Islâm (La "soumission volontaire [à Dieu]"). Il y'a donc une spectre large d'utilisation de ces termes dans la mesure ou le Coran est révélé en langue arabe et Dieu peut donc dire que Adam, Abraham, Moïse ou Jésus (qlpsse) furent muslimîn du moment où ils étaient réellement et volontairement "soumis" à leur Dieu et Seigneur.

      En français la donne change. Le mot "Musulmans" et "Islam" traduisent bien leur sens commun, soit celui de la religion préchée par le prophète Muhammad (qlpssl) et ses fidèles, mais en migrant de l'arabe vers le français, ces termes n'ont portés que ce sens là et non pas les autres qu'il incluaientt dans leur langue d'origine, d'où le ridicule de dire en français que Jésus ou Moïse furent "Musulmans" !!!! Le plus juste étant de dire qu'il furent "volontairement soumis à Dieu".

      En un mot le jeu de mot coranique cesse d'être possible et sage à partir du moment ou tu utilises une autre langue que l'arabe.
      Dernière modification par Harrachi78, 02 janvier 2007, 17h50.
      "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

      Commentaire


      • #4
        Harrachi et Necromencer

        je vous remerci de vos réponses


        Je vous invite à lire e verset et Allah 'alam il parle du premier des musulmans



        قُلْ إِنَّ صَلاَتِي وَنُسُكِي وَمَحْيَايَ وَمَمَاتِي لِلّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

        6.162. Dis : “En vérité, ma Salat, mes actes de dévotion, ma vie et ma mort appartiennent à Allah, Seigneur de l'Univers.


        لاَ شَرِيكَ لَهُ وَبِذَلِكَ أُمِرْتُ وَأَنَاْ أَوَّلُ الْمُسْلِمِينَ
        6.163. A Lui nul associé ! Et voilà ce qu'il m'a été ordonné, et je suis le premier à me soumettre(Musulman) .”

        Commentaire


        • #5
          @sensib

          Pas vraiment, en langue arabe le verset parle du premier a se soumettre aux injonctions divines puisq'il dit :

          وَبِذَلِكَ أُمِرْتُ وَأَنَاْ أَوَّلُ الْمُسْلِمِينَ

          En arabe le jeu de mot peut fonctionner mais en langue française pas d'autre tarduction ne sera juste en dehors de celle-ci :

          "voilà ce qu'il m'a été ordonné, et je suis le premier à me soumettre"
          "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

          Commentaire


          • #6
            La signification de musulmans en français est "soumis à Allah"
            Mais es-tu certain que cela implique le fait que "l'islam" ai existé avant.

            Je crois wa Allahu 'alim que tu affirmes une chose puis en déduit une autre dans cette phrase ya akhy !!

            Sensib:

            j'ai l'impression que pas mal entre nos fréres ou soeurs musulman(e)s , savent pas que l'islam est existé avant le prophete Mouhammed , avant le prophet Jésus , et avant le prophete Mouhammed

            Commentaire


            • #7
              @tudrin

              La signification de musulmans en français est "soumis à Allah" ...

              Désolé, j'ai consulté les dicos de langue française sous la main et il se trouve qu'aucun ne donne une telle définition du mot "musulman".

              C'est en arabe que le mot muslim signifie "soumis à Dieu" ; en langue française le terme "musulman" (qui dérive du mot arabe cité) ne fait que désigner les fidèles de la religion musulmane, celle préchée par le Prophète Muhammad (qlpssl) et rien de plus.
              "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

              Commentaire


              • #8
                je confirme la définition qu'à donné harrachi

                Commentaire


                • #9
                  Frère Harachi, barak Allahu fick...
                  J'ai mis signifie et non se traduit par..
                  Je parlais du sens religieux du therme,autrement dis la signification de musulman en islam; mais cela prouve que je n'ai pas fait preuve de clarté et je te remercie pour cette précision.

                  Cela n'enlève en rien, cependant, à la question posée au frère.

                  Jazak Allahu kheyr

                  Commentaire


                  • #10
                    @tudrin

                    Pas de problème mon ami,

                    Mais il se trouve que la problématique est ici d'ordre linguistique et non pas théologique, ni même religieuse à proprement parler.

                    La langue coranique (un arabe pur et parfait) use de figures qui expriment la perfection du language, de sorte qu'une phrase puisse dire par exemple qu'untel était muslim quand bien même il n'aurait pas connu Muhammad (qlpssl) car il fut soumis à Dieu et qu'en définitif, tous ceux qui se soumettent a Dieu sont muslimîn.

                    C'est donc un jeu de mot subtile et plaisant qui exploite la langue arabe dans toute sa perfection pour exprimer le déssein de Dieu dans toute son éténdue. Mais cela cesse d'avoir effet à partir du moment que l'on change de langue car si toi et moi sommes bilingues et que nous pouvons saisir les choses dans les deux langues ce n'est pas le cas de tous et un francophone pur ne pourra jamais comprendre que le terme français "musulman" puisse s'appliquer à des personnes ayant vécus avant le Prophète Muhammad (qlpssl).

                    Ainsi, dire en francais que "L'amour a ses raisons que la raison ne connais point" est fort beau et trés expressif, mais tranposer cela en langue arabe donnera deux possibilités :

                    1/ Al-hubbu lahu asbâbun lâ yâ'arifuhâ assabab (le jeu de mot est repris mais ca na aucun sens)

                    2/ Al-Hubbu lahu asbâbun lâ yâ'rifuhâ al-'aql (le sens est entier mais le jeu de mot est perdu).

                    Les musulmans doivent donc apprendre a raisonner dans la langue qu'ils utilisent pour qu'ils puissent être compris par ceux qui ne comprennent pas la langue arabe et qui ne sont donc pas imprégnés de sa culture et de tout ce qu'elle véhicule et surtout pour maintenir un raisonnement et un discours homogènes et crédibles.
                    Dernière modification par Harrachi78, 04 janvier 2007, 21h54.
                    "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                    Commentaire


                    • #11
                      Malheureusement je suis trés loin d'être bilingue. Le kabyle, je maîtrise à peu prés mais l'arabe je lutte énormément (Qadar Allahu wa macha'a fa'al), qu'Allah me facilite !!

                      Bien que nous partions sur un sujet different que celui que je voulais mettre en avant, je vais te suivre dans ta réfléxion.

                      Je completrais ta réponse par le fait que dans l'apprentissage de son Din, il faut distinguer:

                      Traduction: Où les mots ont une importance litérale, puisque ces derniers ont été choisit pour transposer le sens et non les mots

                      Signification: Où l'interpretation des mots doit suivre celle de nos pieux prédecesseur

                      Barak Allahu fick en tout les cas...et si par ailleurs tu sais où il y a des cours d'arabe en semaine dans le 78....je suis preneur (d'autant plus si tu te proposes comme professeur)

                      Commentaire


                      • #12
                        @tudrin

                        Il se trouve que j'habite le 16 moi (Alger) ... le 78 c'est juste l'année de ma naissance
                        "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                        Commentaire


                        • #13
                          Allahi barek !!!
                          smahni akhy, je me suis tromper, le 16eme c'est vers quel quartier ?
                          Moi j'habite la kabylie, mais j'ai passé une journée fabuleuse à babelouede
                          Les Masjid, les maktaba...tout ce que je cherchais !!

                          Tu as fais hijra ? Si ce n'est pas le cas, Masha'Allah, ton français est plus que correcte !!!

                          Commentaire


                          • #14
                            @tudrin

                            Comme le pseudo l'indique, c'est à El-Harrach que j'habite ! Sinon je n'ai jamais vaicu en Europe non
                            "L'armée ne doit être que le bras de la nation, jamais sa tête" [Pio Baroja, L'apprenti conspirateur, 1913]

                            Commentaire

                            Chargement...
                            X