Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Parabole de l'éléphant

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Parabole de l'éléphant

    Parabole de l'éléphant

    Différend au sujet de sa description et de sa forme. Des Indous avaient amené un éléphant ; ils l'exhibèrent dans une maison obscure.
    Plusieurs personnes entrèrent, une par une, dans le noir, afin de le voir.
    Ne pouvant le voir des yeux, ils le tâtèrent de la main. L'un posa la main sur sa trompe ; il dit : « Cette créature est telle un tuyau d'eau. »
    L'autre lui toucha l'oreille : elle lui apparut semblable à un éventail.
    Lui ayant saisi la jambe, un autre déclara : « L'éléphant a forme de pilier. »
    Après lui avoir posé la main sur le dos, un autre dit : «En vérité, cet éléphant est comme un trône. »
    De même, chaque fois que quelqu'un entendait une description de l'éléphant, il la comprenait d'après la partie qu'il avait touchée.
    Leurs affirmations variaient selon ce qu'ils avaient perçu, l'un l'appelait dal, l'autre alîf.
    Si chacun d'eux avait été muni d'une chandelle, leurs paroles n'auraient pas différé.

    Djalâl ad-Dîn Rûmî

  • #2
    Morale de l'histoire: il faut écouter et prendre en considération tous les avis pour voir s'ils sont contradictoires ou complémentaires et essayer de synthétiser avec une vue d'ensemble pour être le plus proche de la vérité.

    Commentaire


    • #3
      Tout a fait jim raynor
      et pendant cet essayage on peut decouvrir a la fin un vrai monstre malgres les flash de principes et gentillesse quil nous envoie pour nous aveugler

      Commentaire


      • #4
        il dit : « Cette créature est telle un tuyau d'eau. »
        L'autre lui toucha l'oreille : elle lui apparut semblable à un éventail.
        De quel Djalâl ad-Dîn Rûmî il s'agit? Car je ne crois pas qu'il puisse exister de tuyau d'eau en son temps.
        ثروة الشعب في سكانه ’المحبين للعمل’المتقنين له و المبدعين فيه. ابن خلدون

        Commentaire


        • #5
          je ne crois pas qu'il puisse exister de tuyau d'eau en son temps.
          Looool

          Commentaire


          • #6
            Jim raynor, Badis : Très bien résumé ! Merci !

            Commentaire


            • #7
              Envoyé par delci
              De quel Djalâl ad-Dîn Rûmî il s'agit? Car je ne crois pas qu'il puisse exister de tuyau d'eau en son temps.

              …Il n’est pas exclu qu’à une époque préhistorique on utilisa des troncs d’arbres creux pour véhiculer l’eau…
              Dans l’Égypte antique on utilise des tubes de cuivre pour transporter l’eau potable. Un exemplaire, retiré du temple du roi Sa-Hu-Re ad Abusir qui remonte à 2750 av. J.-C. environ, est conservé au Musée National de Berlin… [Wikipédia]
              Dernière modification par imed-eddine, 28 février 2016, 10h02.

              Commentaire


              • #8
                Quand le sage désigne la lune…
                ça craint pour les paquerettes, elles n'ont qu'à bien se tenir.
                ثروة الشعب في سكانه ’المحبين للعمل’المتقنين له و المبدعين فيه. ابن خلدون

                Commentaire


                • #9
                  Bonsoir

                  C'est un tres beau poème, tres célèbre de Rumi en fait. Et c'est bien dommage que Rumi et Khayyam sont complètement ignorés par les traducteurs arabes, donc méconnus par le grand public car non enseignés dans nos école. En tout cas, pas a ma connaissance. Meme constat pour Khayyám et bien d'autres qui sont malhereusement beaucoup plus appréciés ailleurs, notamment dans les pays anglo-saxons.

                  Rumi était avant son temps, et dans ce poème il parle de cooperative-learning a mon sens. Ce n'est pas pour rien que on enseigne tout son travail a l école en occident, car il est intemporel et tres profond comme toute les grandes œuvres. C'est promouvoir la coopération mutuelle pour une meilleur compréhension du monde.
                  Envoyé par delci
                  De quel Djalâl ad-Dîn Rûmî il s'agit? Car je ne crois pas qu'il puisse exister de tuyau d'eau en son temps.
                  Bien vu! Je me suis posée la meme question quand je l'ai lu pour la premiere fois. En Orient les gens étaient beaucoup plus en avance sur leur temps que l on croit. Le mot " Tuyau"est traduit en anglais par "water pipe" qui est un mot bateau...on pourrait penser a une Hookah, shishah ou un roseau? dont les origines remontent a la nuit des temps, bien avant le 13e siecle.

                  Rumi-"Elephant in the Dark"
                  Dernière modification par lala-moulati, 27 février 2016, 19h50.
                  البعره تدل على البعير

                  Quand l’injustice devient la loi, la Résistance est un Devoir !✊🏼DZ

                  Commentaire


                  • #10
                    delci, pardon !

                    lala-moulati, merci pour l'enrichissement que tu as apporté !

                    Commentaire

                    Chargement...
                    X