Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Une mauvaise traduction peut couper l’appétit

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Une mauvaise traduction peut couper l’appétit

    par Mirko Martino - L’étiquette d’un sandwich industriel a été imprimée avec une erreur. Parfois amusant, ce type de détail peut se révéler dangereux pour le consommateur.

    Les emballages sont de vrais dictionnaires trilingues, l’occasion d’apprendre quelques mots d’une autre langue. Sauf quand ils sont mal traduits. C’est ce qu’a pu constater Anthony. Il a acheté récemment un sandwich dans un magasin Denner, à Vevey (VD). L’étiquette en français indiquait: «Tresse auf fromage d’Italie.»

    «La vie serait triste sans certaines erreurs de traduction, note Valérie Muster, de la Fédération romande des consommateurs. Ça me rappelle une huile de ricin, qui se dit «Castoröl» en allemand, vendue comme huile de castor.» C’est bien plus grave dans la composition des produits, surtout à cause des allergies. «Chez Migros, l’huile de palme d’une préparation de rösti était devenue de l’huile de colza en français. Dans ce genre de cas, nous intervenons parce qu’il y a un problème légal», poursuit la juriste.

    Du côté de Denner, la faute de frappe sur l’étiquette du sandwich acheté par Anthony n’avait pas encore été repérée. «Nous allons procéder à une correction, précise Thomas Kaderli, porte-parole du distributeur. Pour nos propres produits, les textes sont traduits à l’interne ou par un bureau externe. Ils sont ensuite contrôlés avant d’être imprimés, ce qui évite les erreurs en général.»

    Cette coquille pourrait rester quelque temps dans les rayons. «Le produit ne présente aucun défaut et la liste des ingrédients est correcte, rassure Thomas Kaderli. Le retirer serait un gaspillage inutile.»
    20 minutes
Chargement...
X