salut les humains,
la grande majorité des mots que nous utilisons pour communiquer sont arabes ou tirés de cette magnifique langue
mais, pas mal de mots employés par mes compatriotes algériens n'ont rien à voir avec l'arabe, d'origine turque, amazigh, ou ayan été crée au file du temps, ils ont une sonorité amusante et une signification particulière, de même que certaines expressions... si possible, on aimerait bien avoir des explication sur leur sens et le contexte dans lequels on les utilisait autrefois
je peux bien sur me tromper, mais je ne trouve rien d'arabe aux mots:
ghaouel (fait vite),
chater (quelqu'un de vif, ch'tara),
eddaouess (du mot "eddouass" qui signifie chamaillerie),
gana (comme "ana gana" qui signifie "moi aussi")
ezzaoura (couverture)
tebssi (assiette)
essnioua (plateau)
be9radj (cafetiere)
m'bessess (gras - terme de cuisine)
zkara (heu, je ne sais pas)
ba3ouida (poire)
... etc
à vous
la grande majorité des mots que nous utilisons pour communiquer sont arabes ou tirés de cette magnifique langue
mais, pas mal de mots employés par mes compatriotes algériens n'ont rien à voir avec l'arabe, d'origine turque, amazigh, ou ayan été crée au file du temps, ils ont une sonorité amusante et une signification particulière, de même que certaines expressions... si possible, on aimerait bien avoir des explication sur leur sens et le contexte dans lequels on les utilisait autrefois
je peux bien sur me tromper, mais je ne trouve rien d'arabe aux mots:
ghaouel (fait vite),
chater (quelqu'un de vif, ch'tara),
eddaouess (du mot "eddouass" qui signifie chamaillerie),
gana (comme "ana gana" qui signifie "moi aussi")
ezzaoura (couverture)
tebssi (assiette)
essnioua (plateau)
be9radj (cafetiere)
m'bessess (gras - terme de cuisine)
zkara (heu, je ne sais pas)
ba3ouida (poire)
... etc
à vous
Commentaire