Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Traduction arabe svp

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Traduction arabe svp

    Bonjour,
    J'aimerais savoir si le mot "Artaï" a un sens en arabe.
    Je souhaiterai avoir differents reponses svp, pour voir si ça change selon la personne.
    Merci d'avance,
    Sukvua

  • #2
    si c'est atai bien qu'il soit un gros mot comme **** ça se dit contre une personne qui manque de parole...
    ça se dit courement chez nous sans etre senti comme un gros mot..ça se suit par un rire generalement

    Commentaire


    • #3
      Bonjour,

      C'est quand même considéré comme très vulgaire, même si ca change selon les regions d'Algérie.
      La traduction literal serait "celui qui donne"...

      En général c'est dit dans le sens il donne son c... est fait référence a un homosexuel passif.

      A l'est on l'utilise parfois familièrement pour dire "vendu, rapporteur,... traitre"... mais entre copain pas en famille ou avec des collègues ca reste très vulgaire
      Plus les télescopes seront perfectionnés et plus il y aura d’étoiles.Gustave Flaubert
      Le berger frappe les moutons de derrière. Alors que ce sont ceux de devant qui n'avancent pas. Proverbe Algerien

      Commentaire


      • #4
        ça se dit courement chez nous sans etre senti comme un gros mot..ça se suit par un rire generalement
        ça craint les discussions chez vous ! :22:
        Pour faire la gueule vous faites travailler 65 muscles, pour sourire 10 suffisent. Alors souriez ...

        Commentaire


        • #5
          Je souhaiterai avoir differents reponses svp

          en voilà une : I3azzik fi rassek ya wahed el 3idari

          Commentaire


          • #6
            Artaï ou Ataï ?

            Vous m'expliquez le mot "Ataï" ou "Artaï" ? Car le mot qui m'intéresse savoir sa signification est Artaï.

            Si "Artaï" ne veut rien dire en arabe, ça me va aussi comme réponse.

            J'expliquerai après le pour quoi de ma question, je ne veux pas vous conditionner avant.

            Désolée Bout2sucre mais je ne comprends pas l'arabe...

            Merci beaucoup de vos réponses, vraiment, c'est très important pour moi savoir si "Artaï" a une signification ou pas.

            Commentaire


            • #7
              Sukvua bonjour
              c'était une réplique courante chez les femmes lorsqu'elle entendent quelqu'un débiter un mot vulgaire...ce n'était pas méchant de ma part....j'ai seulement rappelé cette expression..mes excuses tout de même.

              Quant au mot
              ارتئ. (verbe) dont vous cherchez le sens il ressemble un un mot tres vulgaire qui signifie (sans être sur) "J'envisage ou je projette de"
              Dernière modification par Bout2sucre, 19 mai 2016, 15h00.

              Commentaire


              • #8
                Salut,

                Envoyé par sukvua
                Si "Artaï" ne veut rien dire en arabe, ça me va aussi comme réponse.
                Je suis de cet avis en défaut de détails sur le contexte ou du moins d'une transcription arabe pour l'y "accrocher".
                'expliquerai après le pour quoi de ma question, je ne veux pas vous conditionner avant.
                il n y aura pas de conditionnement du moment que ça nous permet d'identifier le mot exacte dont il s'agit indépendamment de transcription par l'alphabet d'une autre lange et les aléas que ça y apporte en plus des différents parler de chaque région qui en complique l’épellation. je crois qu'il vaut mieux développer en faisant totalement confiance à notre raison à laquelle tu t'adresses et non partiellement, car là c'est ton préjugé (que les réponses seront influencées) qui influence déjà les réponses que tu reçois.

                Envoyé par CarpDiem
                ça craint les discussions chez vous !
                J'ai eu la même réflexion :/
                ----| GLP © production 1886 - 2016 . All rights reserved |----

                Commentaire


                • #9
                  Bonjour,

                  En fait je suis étrangère et j'habite à Toulouse. Je viens d'avoir un fils et je lui donné un prénom dans ma langue : Artaï.

                  Une amie m'a prévenu qu'en cherchant la signification de son prénom par internet elle est tombée sur la transcription de l'arabe algérien d'un juron aux homosexuels...

                  Du coup, étant donné qu'où h'habite la communauté arabe est large, je me demande si changer le prénom de mon fils ou pas. Donc, j'aimerai savoir si Artaï, avec "r" c'est vraiment la transcription du juron ?

                  Ce n'est pas ni une question de préjuges ni de manque de confiance, c'est juste que j'ai une ordre à mes questions

                  Merci beaucoup!!!

                  Commentaire


                  • #10
                    Bonjour

                    Le mot que vous voudriez éviter s'écrit sans le "r". Votre amie avait raison de vous prévenir surtout que vous habitez avec une communauté arabe.

                    Commentaire


                    • #11
                      Merci de ta réponse.
                      Mais si le mot n'est pas le même, ce n'est pas risqué, non?

                      Commentaire


                      • #12
                        si ca se pronnonce comme 'Atay' ou presque tu doit le lui changer si tu comptes aller en Algérie. Car c'est un mot très vulgaire utilisé pratiquement par tous les algériens.

                        Commentaire


                        • #13
                          Mais si le mot n'est pas le même, ce n'est pas risqué, non?
                          Et il veut dire quoi "Artaï" dans ta langue ?

                          Commentaire


                          • #14
                            artai tout dépend de la prononciation je pense et j'espère que ce n'est pas un mot vulgaire
                            car je pense a un autre mot purement arabe ارتأى c'est a dire : Émettre son avis
                            La vie, c'est comme une bicyclette, il faut avancer pour ne pas perdre l'équilibre.

                            Commentaire


                            • #15
                              Je ne vois aucune confusion avec le mot vulgaire auquel on a fait allusion. sauf si on est de très très mauvaise foi, intentionnellement.

                              même prononcé en dialecte arabe, ça s'en éloigne plus que ça en est "proche" par écrit en lettre latines. quant à l'écris en lettres arabes, ça me fait penser plutot à la console "Atari" après le mot qu'a indiqué saad449. et je le trouve que ça sonne élégant comme prénom.
                              ----| GLP © production 1886 - 2016 . All rights reserved |----

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X