Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Maroc : les détails du projet de loi sur l’amazighe

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Maroc : les détails du projet de loi sur l’amazighe

    S'il est adopté en l'état, la mise en œuvre de son caractère officiel et son intégration dans la vie publique se feront de manière graduelle. Dans l’enseignement, les administrations, les médias, ou encore au parlement, la langue amazighe s’installera, à terme, au Maroc.

    Après sa transmission au Secrétariat général du gouvernement lors du mois de mai, la loi organique sur l’amazigh a désormais été mise dans le circuit d’adoption. Médias 24 a consulté le projet et vous en livre les détails.

    Ce projet de loi organique comptant 35 articles définit "le processus de mise en œuvre du caractère officiel de la langue amazighe, ainsi que les modalités de son intégration dans l’enseignement et aux domaines prioritaires de la vie publique, afin de lui permettre de remplir à terme sa fonction de langue officielle".

    Atlas, Rif et le Souss, tout est pris en compte

    Le premier article du projet de loi organique tient tout d’abord à définir la langue amazighe. Il s’agit, selon le législateur, de « l’ensemble des dialectes parlés dans les différentes régions du royaume, ainsi que la production linguistique et lexicale amazighe émises par les institutions et instances compétentes ».

    Intégration progressive dans l’enseignement

    Dans l’enseignement, les associations amazighes s’accordent à dire qu'il y a un recul considérable dans le Royaume. Dans ce projet de loi, le législateur dispose que « l’apprentissage de la langue amazighe est un droit pour tous les Marocains sans exception ».

    L’article 4 va dans les détails, puisqu’il dispose qu’en « concertation avec le Conseil national des langues et des cultures et le Conseil supérieur de l’éducation, de la formation et de la recherche scientifique, le ministère de l’Education nationale prendra toutes les mesures nécessaires pour l’intégration de la langue amazighe de manière progressive dans les systèmes scolaires du privé et du public ».

    Il précise que « l’amazighe sera enseignée, de manière graduelle, dans le primaire », avant de se généraliser au niveau des collèges et des lycées.

    Au parlement, un interprète sera obligatoire

    Le chapitre 3 du projet de loi est consacré à l’intégration de l’amazighe dans le domaine législatif et les travaux parlementaires. L’article 9, dispose qu’il sera « autorisé, dans le cadre des travaux des commissions parlementaires et des séances plénières, d’utiliser la langue amazighe ». Il ajoute que des interprètes devront être présents pour assurer la traduction, dans un sens comme dans l’autre.

    Selon l’article 10, les séances plénières du parlement diffusées sur les chaînes et radios nationales amazighes, devront être traduites en amazigh. Le Bulletin officiel du parlement devra également paraître en amazigh.

    Une meilleure présence dans les médias

    Dans le paysage médiatique public national, l’article 12 du chapitre 4 consacré à l’intégration de l’amazighe dans les médias dispose que « l’Etat veille à l’intégration de l’amazighe dans les différents médias du pôle public et privé, y compris la presse écrite, la presse digitale et les radios ».

    L’article 13 quant à lui, dispose que « l’Etat œuvre pour augmenter le nombre de programmes et de productions télévisuelles et radiophoniques en langue amazighe dans le pôle public et privé ».

    C’est la Haca (Haute autorité de la communication audiovisuelle) qui se chargera de prendre les mesures nécessaires pour garantir l’application des dispositions de cette loi.

    Les discours royaux en amazighe

    Dans l’article 15, il est précisé que « les discours royaux et les déclarations officielles des responsables publics seront traduits ou sous-titrés en amazighe sur les chaînes tv et radios publiques amazighes ».

    Le même article dispose que les communiqués adressés à l’opinion publique devront également être traduits en amazigh.

    Les documents administratifs rédigés en amazighe

    Le projet de loi précise également, qu’en plus de la langue arabe, les documents suivants délivrés par les administrations publiques devront être rédigés en amazighe :
    - Les CIN ;
    - Les passeports ;
    - Les permis de conduire ;
    - Les cartes de séjour ;
    - Ainsi que tout autre document délivré par l’administration.

    Il stipule en outre que les billets de banque et les timbres postaux devront également être rédigés en amazighe.

    Dans les administrations publiques

    L’article 27 du chapitre 7 consacré à l’intégration de l’amazighe dans les milieux officiels, précise que, en plus de la langue arabe, les panneaux en tifinagh devront être présents au sein des administrations des institutions publiques, des Conseils et organes constitutionnels. Il en est de même pour les sièges des ambassades et des consulaires marocaines à l’étranger.

    Les véhicules de la police, la gendarmerie, la protection civile... comporteront des mentions en tifinagh.

    Les justiciables amazighophones auront, selon le projet de loi, le droit de demander les services d'interprètes lors des interrogatoires, des palidoieries..., sans en payer de contrepartie financière.

    Notons que certaines dispositions seront effectives dans cinq ans maximum (audiovisuel...), d'autres dans 10 ans (billets de banque, tribunaux...), voire 15 ans (cas de l'état civil par exemple).

    Médias 24
    Quand le pouvoir de l'amour dépassera l'amour du pouvoir, le monde connaîtra la paix (Jimi Hendrix)

  • #2
    On a perdu du temps pour sortir ces textes ,c'est anormal ,il y a des opposants à ce que l'amazighité prenne sa place naturelle dans lepays

    Commentaire


    • #3
      @haddou

      Toutes les lois organiques prévues par la constitution doivent être promulguées avant la fin de la première législature. Il n'était pas possible de retarder davantage.
      Quand le pouvoir de l'amour dépassera l'amour du pouvoir, le monde connaîtra la paix (Jimi Hendrix)

      Commentaire


      • #4
        C'est un bon début.J'espère que les kabyles vont s'y mettre aussi.


        http://t0.gstatic.com/images?q=tbn:A...o80Kxn1l34FkJQ
        Believe YOU CAN & you're HALFWAY there

        Commentaire


        • #5
          Salam Peace and love

          C'est deja ça el hamdoulillah
          par contre les prénom Amazigh
          ou somme nous
          car au consulat certains se retrouvent en touche concernant l'appellation du prenom Amazigh de son enfants
          je l'ai pas lu dans le projet


          C'est Fatima Tabaamran qui va être contente
          elle s'est fait hué lors de son discourt au parlement
          en langue Amazigh Soussi
          Dernière modification par Fadwasoussya, 28 juillet 2016, 22h21.
          Taroua ddante" qui veut dire "Les enfants ont été emportés (par l'eau)" que cria une femme berbère qui faisait sa lessive au bord du fleuve quand les crues emportèrent ses enfants!

          Commentaire


          • #6
            je ne suis pour que si ca sera écrit en latin au lieu de ces lettres préhistoriques, avec même un codage utf8 universel

            Commentaire


            • #7
              Salam Georzed

              Lettre préhistorique
              Taroua ddante" qui veut dire "Les enfants ont été emportés (par l'eau)" que cria une femme berbère qui faisait sa lessive au bord du fleuve quand les crues emportèrent ses enfants!

              Commentaire


              • #8
                Salam fadwa

                Pour les prénoms amazighs, c'est assez sensible puisque il y a des craintes que ça crée une certaine discrimination entre amazighs et arabes, ce qui est totalement en opposition avec l'objectif même de la loi, qui est d'effacer cette distinction
                Quand le pouvoir de l'amour dépassera l'amour du pouvoir, le monde connaîtra la paix (Jimi Hendrix)

                Commentaire


                • #9
                  Lettre préhistorique
                  je suis soussi et je n'arrive pas a comprendre ces lettres d'homme de caverne, prenez l'exemple du turc, depuis qu'elle s'est converti en latin il est devenu bien structuré, internationalisée et facilement adaptable (avec les outils informatisés) tu crois qu'un jour Microsoft te produira un jour une version en tifinagh ?!

                  meme l'arabe ( marocaine) doit etre converti en latin, personne n'écrit son texto en arabe ( sauf ma mère )

                  Commentaire


                  • #10
                    Peace and love

                    Pour les prénoms amazighs, c'est assez sensible puisque il y a des craintes que ça crée une certaine discrimination entre amazighs
                    Oui je comprend
                    C'est un sujet sensible mais Inchallah
                    viendra le jour où n'importe quel Marocains et Marocaines
                    pourront s'il le souhaitent choisir un prénom Amazigh à son futur enfant
                    Taroua ddante" qui veut dire "Les enfants ont été emportés (par l'eau)" que cria une femme berbère qui faisait sa lessive au bord du fleuve quand les crues emportèrent ses enfants!

                    Commentaire


                    • #11
                      georzed

                      je suis soussi et je n'arrive pas a comprendre ces lettres d'homme de caverne, prenez l'exemple du turc, depuis qu'elle s'est converti en latin il est devenu bien structuré, internationalisée et facilement adaptable (avec les outils informatisés) tu crois qu'un jour Microsoft te produira un jour une version en tifinagh ?!

                      meme l'arabe ( marocaine) doit etre converti en latin, personne n'écrit son texto en arabe ( sauf ma mère
                      Wahya Georzed@
                      ta ana Soussia
                      Soussya Horaaa
                      je sais tu vas t'y faire
                      C'est vrai que l'écriture fait très extraterrestre
                      C'est juste une question d'habitude
                      et s'est unique
                      Et c'est ce qui fait son originalité
                      et Allah yhfed lwalida
                      elle va aussi apprécié le tifinagh
                      Taroua ddante" qui veut dire "Les enfants ont été emportés (par l'eau)" que cria une femme berbère qui faisait sa lessive au bord du fleuve quand les crues emportèrent ses enfants!

                      Commentaire


                      • #12
                        Fadwa

                        Tu maitrises le tifinagh ?
                        Quand le pouvoir de l'amour dépassera l'amour du pouvoir, le monde connaîtra la paix (Jimi Hendrix)

                        Commentaire


                        • #13
                          Peace and love

                          Tu maitrises le tifinagh
                          wallou à khouya
                          faut déjà que je maitrise Chelha imik imik
                          par contre Darija ki lma rien à dire
                          avec un accent Soussi
                          mon parlé en Darija est impeccable pour une MRE
                          par contre à Casa je suis grillé
                          nit Soussia
                          waaaa yehhh
                          Dernière modification par Fadwasoussya, 29 juillet 2016, 00h01.
                          Taroua ddante" qui veut dire "Les enfants ont été emportés (par l'eau)" que cria une femme berbère qui faisait sa lessive au bord du fleuve quand les crues emportèrent ses enfants!

                          Commentaire


                          • #14
                            je vais te répondre @Peace and love, non elle ne sait pas lire le tifinagh, seul les Oulama de l'institut amazigh peuvent, et ils vont l’enterrer avec eux comme des pharaons.

                            la langue a pour role de communiquer avec les autres, l'unicité et l'originalité n'est pas une qualité mais un handicap, et c'est encore pire dans le monde du numérique

                            Commentaire


                            • #15
                              georzed

                              je vais te répondre @Peace and love, non elle ne sait pas lire le tifinagh, seul les Oulama de l'institut amazigh peuvent, et ils vont l’enterrer avec eux comme des pharaons.

                              la langue a pour role de communiquer avec les autres, l'unicité et l'originalité n'est pas une qualité mais un handicap, et c'est encore pire dans le monde du numérique
                              Pour un Soussi
                              tu as pas l'aire d'aimer l'écriture Amazigh
                              Aji ya mnine ta be3da nem Souss
                              Agadirioeilfermé enfin si tu me le permet
                              s smehliya car
                              Tu avais mis une photo de taghazout
                              sur ton avatar
                              Yak
                              Dernière modification par Fadwasoussya, 29 juillet 2016, 00h10.
                              Taroua ddante" qui veut dire "Les enfants ont été emportés (par l'eau)" que cria une femme berbère qui faisait sa lessive au bord du fleuve quand les crues emportèrent ses enfants!

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X