NISRINE GHENIM
Annonce
Réduire
Aucune annonce.
ya daw aayani
Réduire
X
-
Bonjour nassour,
يا ضو اعياني * يا الڤمري زرڨ الجنحان
جمـّل و سعاني * سلمّ على ناس التلمسان
كونك سيساني * حدّ لا تقرا فيه أمان
يا زين الدرجة * نرسلك لبنات البهجة
راك تغنم فرجة * و ادخل على درب ّ السجّان
تفرجّ فرجة * في البها و الزين ّ الفتـّان
من تمّ اعزم روح * يا حمام بقلبك مشروح
تلقى زهو الروح * في السويقة عند الفرّان
بهواها مجروح * خاطري و دليلي حيران
¬((P(A)≪1)⇒¬A)
Commentaire
-
Ça peut marcher... sissani: qui a une bonne fondation, solide, constant, immuable, inébranlable... ce qui peut véhiculer l’idée de vigilance. Dans youm el khmiss, le même Ben Sahla dit "moulah harzou sissani" qu'on pourrait traduire par "son maitre/mari la gardait avec vigilance"...¬((P(A)≪1)⇒¬A)
Commentaire
-
j'ai fait un peu de sémantique..
la linguistique est un domaine très complexe... surtout que chez nous les règles ne sont pas tjrs respectées.
bref, nass nest pas loin mais c une approche par comparaison...
par contre qd on travaille sur le vocable seul, on s'aperçoit que le terme est solitaire, il n'a pas de compagnon pour ainsi dire...Dernière modification par tawenza, 18 août 2016, 21h31.
Commentaire
Commentaire