Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Lani rabah - Nemxallaf

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Lani rabah - Nemxallaf


  • #2
    très beau texte de rabah lani..

    Commentaire


    • #3
      Bonsoir Tawenza

      Je confirme.
      Un de ces quatre, je tenterai une petite traduction pour ceux que ça intéresse.

      Commentaire


      • #4
        Une traduction de Vanity ?
        ça risque d'aboutir à une oeuvre à part entière.
        "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
        Socrate.

        Commentaire


        • #5
          vanity,
          si je me base sur ce que dit familia, y a de quoi prêter de l'intérêt à cette trad

          Commentaire


          • #6
            Bonsoir

            elfamilia, tu es bien trop indulgent et Tawenza risque de te croire sur parole.
            Je ferai de mon mieux, promis!

            Commentaire


            • #7
              Vanity,
              On pourrait montrer à tawenza une de tes traductions, et c'est à lui de juger.
              Si je me rappelle bien c'était une chanson de Nadia Ath Mansour.
              "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
              Socrate.

              Commentaire


              • #8
                Refrain :

                (Même si nous nous connaissons suffisamment
                Et même si, longtemps ensemble, nous avons cheminé
                Vois ! comme les jours nous ont séparés
                Tu ne fus le lot qui m’échût ni je ne fus celui qui t’échût

                Nous troquâmes la lumière contre les ténèbres
                Tu finis acculée au sort ; ainsi je fus aussi
                Nous nous noyâmes, emportés par le songe
                Tu ne sortis de ta torpeur ni je ne tressautai)

                Toi et moi sommes en divergence
                Notre fusion sort désormais des limites du possible
                Toute chance à nous concilier est bannie
                Épuisé est le pied qui peine à avancer

                Nous ne parviendrons à nous apprivoiser
                Y a-t-il jamais eu espoir en la contrainte
                Esseulé me surprennent les prémices du jour
                Ne subsiste plus de quoi me tourmenter

                Refrain

                Il m’arrive parfois de m’oublier à rêvasser
                Et chez moi surgit le manque de toi
                Ne se résigne l’œil, de la nuit, à se replier
                Me parviennent alors tes soupirs

                Mon attitude est sans doute fort peu louable
                Et toi, tu ne fais qu’attiser et embraser ton amour
                À présent que ma condition est bouleversée
                De grâce ! Ne te remémore ta passion !

                Refrain

                Ne cède aux caprices de ton cœur
                Ne daigne faire de place à l’amour
                Ne subsiste rien que l’on puisse s’entêter à poursuivre
                Ce qui nous lie demeure fort d’authenticité

                Ce que nous vécûmes ne fut qu’illusion
                Nos aspirations, nous ne verrons se concrétiser
                Nous avons senti l’amour nous manquer de peu
                Demeure désormais ton parfum chez moi

                Commentaire


                • #9
                  merci pour le partage..

                  vous deux avez l'air d'être les cadors en traduction..

                  jaime bien le texte et sa trad finalement... c le phrasé de mon coin..

                  Commentaire


                  • #10
                    Merci Vanity,

                    Tu confirmes ce que j'écrivais ici. Tes traductions sont d'une qualité telle que celles-ci donnent quelque chose de presque indépendant.

                    Je suis curieux de voir ce que cela donnerait avec une oeuvre comme celle postée par tawenza. http://www.algerie-dz.com/forums/sho...d.php?t=385254

                    Une demande à peine voilée.
                    "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                    Socrate.

                    Commentaire


                    • #11
                      je cherche une ancienne chanson de lani que je n'arrive pas à retrouver ( ezid ghornagh edj oulim aghihemel)

                      Commentaire


                      • #12
                        Ehder yehdar, cix ! kima iqoulou f l'entv "talabatoukoum awamir".

                        "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                        Socrate.

                        Commentaire


                        • #13
                          chapeau comment tu à fait pour la retrouver ?

                          Commentaire


                          • #14
                            Quand elhabayeb demandent quelque chose, on se surpasse. oeilfermé

                            Parait-il Matoub disait que Lani est un joueur dangereux; une fois dans les 18, si tu le laisses jouer il va marquer, et si tu l'empêches c'est un penalty.

                            Que penses-tu de son jeu-mandole et de son chaabi en général ?

                            "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                            Socrate.

                            Commentaire


                            • #15
                              il à un style propre à lui et qu'il maitrise bien ,il s'est frayé un chemin dans le carré 18 des grands hhhhhhhhh

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X