Fi khater hbabna, cousins et voisins de l'ouest et Ness FA bien sûr.
Annonce
Réduire
Aucune annonce.
Tiqachbila chantée par H.Bouchnak
Réduire
X
-
Je t'en prie
Non mi_rou , c une triste chanson chantée par les musulmans d'Espagne qui devaient sous la contrainte quitter l'Andalousie ,ils avaient espoir de retourner à Séville ...الإستماع فن ... والإستيعاب مهارة ... والجواب حكمة ...والتواصل حياة
Commentaire
-
Mi_rou, nassour bonsoir,
Voilà ce que j'ai trouvé comme réponse à la question de Mi_rou.
Pas très convainquant à mon sens, mais si Fadwa passe par ici elle pourra peut-être nous donner sa version.
http://www.algermiliana.com/pages/al...tikchbila.htmlHonni soit qui mal y pense
Commentaire
-
Non mi_rou , c une triste chanson chantée par les musulmans d'Espagne qui devaient sous la contrainte quitter l'Andalousie ,ils avaient espoir de retourner à Séville ...
mais il y a eu des ajouts..
sadrou louha
ah lala
aaah watani
3inou kahla
ahh lala
aaah watani
c donc une forme anonyme qui nous est arrivée..
Commentaire
-
Bonjour,
Envoyé par nassourTikchbila c le chemin de Séville
composé de deux mots
Tik c triq qui veut dire chemin
c une triste chanson chantée par les musulmans d'Espagne qui devaient sous la contrainte quitter l'Andalousie ,ils avaient espoir de retourner à Séville ...
تكشبيلة تِوْليِوْلة
ما قتلوني ما حياوني
غير الكاس الّي عطاوني
داك الحرامي ما يموتـشي
...جات خبارو فالكتـشي
El koutchi (voiture tirée par des cheveaux) est visiblement un emprunt à l'espagnol "el coche", qui est lui-même, ainsi que son équivalent français, un emprunt au hongrois "kocsi". Comme cet emprunt n'est attesté qu'au milieu du 16ème siècle, il est invraisemblable qu'il ait pu être en usage chez les andalous musulmans avant leur expulsion.
Je crois qu'on peut mettre cette interprétation sur le compte du complexe du paradis perdu : )¬((P(A)≪1)⇒¬A)
Commentaire
-
Un avis sur l'affaire
La version de faire remonter l'origine de cette chanson aux musulmans chassés de Séville au cours de la Reconquista est apparue, à ma connaissance, tout dernièrement, sur Facebook. Comme la chanson est très populaire, rythmée et qui est chantée partout, on lui a confectionné une explication "soft" (que l'on peut, sans hchouma, fournir en milieu familial).
A la fin des années 1960, cette chanson populaire a été reprise par un membre du groupe de Hamid Zahir. C'est ainsi qu'elle est arrivée en Algérie:
https://www.youtube.com/watch?v=fao0j4ag7rk
L'explication qu'on en a donnée est qu'il s'agissait de l'histoire d'une jeune femme qu'on avait fait boire pour la violer ("Ils ne m'ont ni tuée ni épargnée. Si ce n'est le verre qu'ils m'ont donné...") Dans ce cas, on peut interpréter prosaïquement "tikchbila tiwliwla", comme des onomatopées pour signifier une entourloupe, la tromperie dont a été victime la jeune femme."Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence
Commentaire
-
benam,
originale est ton approche par la thématique mais elle n'exclut pas entièrement l'idée de nassour que je défends volontiers sans arrière pensée.
sidi noun, el coche en espagnol veut carrément dire automobile...
je pense encore une fois que ce texte est complètement ouvert et a évolué énormément selon les utilisateurs. c ce qu'on classe dans la rubrique auteur anonyme tellement y a des empreintes différentes.
Commentaire
-
On parle aussi des origines marrakchi de cette chanson vu que le rythme et les onomatopées sont typiquement de cette ville. La plus ancienne version enregistrée est celle de Aguir Mohamed :
Pour info, lkoutche est un mot qu'on utilise au Maroc, c'est la fameuse calèche tirée par des chevaux. Il y a la fameuse chanson marocaine "Moul koutche"
Commentaire
Commentaire