Annonce

Réduire
Aucune annonce.

L'arabe algérois

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • L'arabe algérois

    EL-HEDRA DIALNA- VOCABULAIRE CITADIN ANCIEN (PARLER ALGEROIS )

    -On peut inclure à la liste des mots qu'il faudrait bannir du parler algérois le mot "Gââ". On dit plutôt El-koul, ou kamel, selon le cas.

    -Tous comme vous êtes:se dit plutôt " kamel kima rak oum", et non pas gââ .
    -"El koul rahou", et non pas gââ rahou, pour "ils sont tous partis".

    -On désignait un adolescent par "3aouizeb" et pour la fille c'était "3aouitka"

    -"Rani madji " au lieu de " Rani djaye "

    -"El helfa rahi fi dahrek" c'est à dire qu'une bonne raclée t'attend.

    -« Ntyer el maa » pour désigner un rapide tour aux toilettes et "Nseffi kerchi" pour faire ses besoins.

    -« Netbet » au lieu de nechfa,(se souvenir)

    -« Serwal m'dewwer », et non pas serwal elloubiya

    -« Lekhyama » et non pas Elcousina, Lemsel'ha et non pas le balai.

    -Khoukhi et non pas rose, "Zendjari", couleur brun moirâtre...

    Il y avait " El Quat" et " El Qouiyat".

    -Bit erraha (lieux d'aisance)) ou chichma (Hachakoum) et non pas toilit,

    -Tebsi avec un T ou tbissi pour les petites assiettes,

    gana et non pas tanit, mektoub et non pas djib (la poche),

    yerta3 et non pas yerdha3, do9aet non pas doka, twelwil et non pas zgharid,

    fi 3ot et non pas fi 3od (au lieu),

    -Nendjem et non pas negder, tati et non pas tabess (baisses-toi).

    - nwassiwau lieu de ndir, naa3mel ou nekhedmou

    -Ni iya ni arouah, les algérois disent plutôt Adji. En effet, iya et arouah se sont greffés au parler algérois bien plus tard. Quant au mot Adji, il n'est que rarement utilisé.

    - Wachrahou moula bitek ? et non pas Wachrahou rajlèk.

    On dit également : « wach rahi djamletkoum? » et non pas « wachrahoum la famille? »,s'tira, k'ssikess, 3am Hidous, 3am de9youss (lol),on dit la3rous et non pas la3riss!

    -Autre pratique: Aujourd'hui, l'ambiance du dîner de mariage pour les hommes a perdu de son lustre. C'est devenu un Fast-food : on liquide et on s'en va.

    Parfois,il y règne un silence de morts. On a l'impression qu'il s'agit d'une Djanaza (domicile mortuaire). Les invités sont attablés, on leur sert rapidement à manger ensuite on leur remet les boîtes de gâteaux « fou9k rissanhoum!!! (sur leur tête) » et ça dure ya rabi 10 min.


    A l'époque, le charme du dîner du mariage, les invités étaient bien accueillis.Aprés le dîner,ils se retiraient de la table pour passer dans une autre pièce,dans le jardin ou à la terrasse pour se voir proposer du thé ou café avec les gâteaux.

    A noter que les gâteaux étaient disposés dans un plateau et non pas dans des boîtes.oeilfermé

    LE CLOU DE LA SOIREE :animation par un orchestre de musique CHAABI.

    Il y a également certaines pratiques qu'on a tendance à oublier et qui se perdent tel que "Tekdim" ou alors la tradition selon laquelle on met du parfum à la jeune fille "li jib sadane", ou encore "Mharmet leftoul ou kit errouh" ou bien l'hayek.


    -" El Fer Fouri " pour parler d'une fine porcelaine; un tissu léger est "Emendwal"; celui comportant des petites pastilles se dit " Bi Khebizet el âmbar";

    le couteau se dit " El Khedmi" ou encore " El Boutchak"; une fine dentelle au bas d'une étoffe, c'est " El Tcharchiff" mot d'origine Turc.


    Les tamis " El Bessasser", on y mettait à sécher " el Makfa" et les pâtes un peu plus grosse servaient à la préparation "El Makaroune Ber'Turc".

    Et puis les desserts, " El Plaw" avec de la crème de riz et de la fleur d'oranger; "El Stladj", dessert lacté. "El Maârdjoum L'arandj", et "El Maârdjoun el Trandj" ( confiture de cédrat, la reine des confitures).


    -"Dakhèl bine aâma wa aâssatou", se dit d'une personne qui se trouve toujours dans vos jambes.

    - "Ma idji menek la def, la guembri" pour quelqu'un qui ne fait aucun effort.


    -La serviette se disait "Mendil".Il y avait aussi "El Béchkir", ces serviettes que l'on faisait tourner sur les genoux des convives lors des repas de fête "aâla el meïda"." El bechkir" vous l'aviez compris, est un long "Mendil".


    - "El Plaw" est un plat de riz accommodé salé ou sucré; "El Satladj" est une crème de riz au lait sucrée, on dit aussi "Mhalbi".


    Il y a aussi " El Palouza" crème à la maïzéna avec du lait et des amandes.

    -Il y avait le nom de certaines fleurs : "El Ba a" ou Balsamine. " Mesk el Roumi" ou Tubéreuse. " El Ghellal" fleur très parfumée de couleur ivoire et dont je n'ai pas l'équivalent en français. "Soltane el Ghaba" le Chèvre feuille. "Salaf el 3adra" la Glycine. Et tout le monde connaît "Mesk Ellil" ou Galant de Nuit.


    Les mets de l'époque :

    "El Tighighech" est un plat à base d'herbes cueillies, qui se préparait comme "El Batata bel Flyou".

    "El chlada ta3 el bahr" (Salicorne) en français, plante grasse poussant en bordure de mer qui se préparait comme "Zroudya em charmla" et on disait

    " Entafiw a bi chwya khel" c a d, que l'on y mettait dessus un filet de vinaigre. Ce n'est plus le cas aujourd'hui. Autre époque, autres mœurs et habitudes.

    Quelques expressions:

    "Khouwara":l'actuelle "tesdira".

    "Bnika": la petite serviette qu'on met sur la tête après la douche.

    "Koustbina": dé à coudre.

    "Rani nekjem m3ak": Je plaisante, je rigole.

    "N'haji": raconter un conte.

    "Fje'tili (Fje3tili) fwadi": tu m'as fait très peur.

    "T3abek" "Tâabek": embaumer, répandre l'odeur.

    "Djana essadane": avoir une invitation.

    "Medreb" ou "Moute3": un endroit

    "Youma yen" au lieu de "Youmine": 2 jours.

    "Djbina" au lieu de "formaje": Fromage

    "Mnakher": nez

    "Tch'kikoune": minuscule, petit

    "Grawedj": jouet

    "Lkima", "loukma":bout de pain, nourriture

    "Grebej": Babioles.

    "Tchap'tchake": un récipient.

    "Fniyek": coffret.

    "Mbetchek": Ravi.

    "Nemlet louz": faire bouillir les amandes et enlever la peau.

    "Ykete3 ou ychir": dire n'importe quoi.

    Nos grand-mères aussi tenaient un langage avec leurs petits enfants:

    "Kbida ta3i": traduction "mon foie". Il est vrai que traduite, cette expression perd de sa valeur, mais en arabe, elle exprime tout l'amour et la chaleur que voue une mère ou une grand-mère pour ses proches.

    "Chlaghem l'yasmine": moustache de jasmin

    - On désignait nos grand-pére par "BABA SIDI" et grand-mére "Mani".
    La belle soeur par " LOUSTI"et le beau frere par "LOUSSI"


    Baggar : littéralement, “marchand de bétail”. Personnage friqué et fruste, cible
    privilégiée des midinettes.


    Hanouna : formule affectueuse à l'adresse de sa bien-aimée, équivalent de
    “ma chérie”.

    Laghram : l'Amour. Madama : une nana (déformation de “madame”).

    Madama grifa : une supernana, une “griffe” (d'où le mot grifa).

    Maghroum : amoureux. Rani maghroum : je suis amoureux.

    Maqiousse : littéralement, “être touché”, ou encore “être possédé” (par un
    démon ou une démone).

    Rani maqiousse : je suis touché, je suis follement amoureux, je suis possédé.

    Marka : déformation de “marque” – une nana de marque.


    Papicha (pluriel : papiche) : minette frivole imbue de ses formes et courant
    après la vie facile en monnayant ses charmes. La formule désigne sinon toute
    jeune adolescente un peu fleur bleue qui rend fous les hommes d'âge mûr.

    Redjla : un mec viril, macho.

    Yestebyat : de bite, “maison” (rien à voir avec un objet masculin de même
    orthographe) – fonder un foyer, se marier.


    Zella : une fille d'une grande beauté.

    Zellidj : très belle fille (formule un peu désuète qu'on retrouve dans les textes
    de la musique chaâbi). .....je pensais que c'était la faïence ou la mosaïque oeilfermé

  • #2
    Bonjour Sabahe,
    Peux tu nous citer des formules de politesse et des douaa en arabe algerois.Merci
    "Un sourire coûte moins cher que l’électricité mais donne autant de lumière" L'Abbé Pierre

    Commentaire


    • #3
      Intik
      Dans la nuit noire, sur la pierre noire, une fourmi noire, ... Dieu la voit.

      Commentaire


      • #4
        YSN

        Ki lastik


        Azul Mimezran

        Les formules de politesse , y'en a plusieures ...du genre ;

        Allah yahafdek , rabi y3aychek



        Je te laisse regarder ce lien

        http://www.algerie-dz.com/forums/sho...d.php?t=281675

        Commentaire


        • #5
          "Tchap'tchake": un récipient.
          non ...walah serieux...oubliez ce mots... trouvez autres chose ..
          tu tombe je tombe car mane e mane
          après avoir rien fait ...on a souvent le sentiment d'avoir faillie faire ....un sentiment consolateur

          Commentaire


          • #6
            Sbah el Khir ^^

            Hahaha, trés jolie Sabahe .. j'adore l'idée

            quand je parle avec ma mére au téléphone tout le monde me regarde, donc pour rester discret on est parfois obligé de parler comme tout le monde ... quand un mot purement algérois m'echappe, on rigole sur moi .. à la fac mes copines m’appelait Miss Wayen ... wayen c'est win "ou ?"
            Les erreurs ne se regrettent pas, elles s'assument ..
            La peur ne se fuit pas, elle se surmonte ..
            L'amour ne se crie pas, il se prouve.

            Commentaire


            • #7
              Sbah el khir Masha

              Wayen

              Commentaire


              • #8
                Intik
                Voila ce qu'il faut banir

                Commentaire


                • #9
                  Sabouha

                  Tu as oublié le

                  YSN

                  Ki lastik
                  Tedjbdou ya3tik

                  Commentaire


                  • #10
                    ...pourquoi les algérois sont vite repéré de par leur langage oeilfermé et aussi certains ne les aime pas...on le sent vite ..................................mais j'rigole
                    ...coucou Sabahe ...yatik essa7a 3la had topic
                    ..."Le sourire que tu m'envoies, revient vers toi" ...

                    Commentaire


                    • #11
                      Madama grifa : une supernana, une “griffe” (d'où le mot grifa).
                      Celle-là, je ne la connaissais pas... héhéhé

                      J'ajoute un que les Algérois utilisent beaucoup

                      M'tiqer, c'est fou...


                      Commentaire


                      • #12
                        Bachi,

                        Le fou est interné Maintenant, on dit "sbitar".
                        « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                        Commentaire


                        • #13
                          ...mechmoum n'war....bouquet de fleurs
                          ...khoubzet el 7alwa...un gâteau (patisserie)
                          ..."Le sourire que tu m'envoies, revient vers toi" ...

                          Commentaire


                          • #14
                            Wlad l'jadj
                            Dans la nuit noire, sur la pierre noire, une fourmi noire, ... Dieu la voit.

                            Commentaire


                            • #15
                              Wla ljaj? Les poussin YSN

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X