Annonce

Réduire
Aucune annonce.

les emprunts de la langue arabe

Réduire
Cette discussion est fermée.
X
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • les emprunts de la langue arabe

    La langue arabe a commencé à se structurer dans la région du hedjaz dont l'empreinte yemenité est évidente.

    par la suite, les échanges avec el cham et el 3irak ont bcp chamboulé le parler originel.

    derrière ces ouvertures on retrouve le persan et les langues sémitiques parlées au moyen orient. certains disent qu'il y a un fonds lexical commun important entre la langue arabe des premiers siècles de l'islam et l'hébreux voire l'araméen.

    mais indéniablement, les omeyades et les abbassides sont les régimes qui ont donné le LA de la transformation de la langue arabe. Nous connaissons tous le fameux el jahid qui a résisté à l'invasion de la langue arabe par la culture persane. Il est d'ailleurs mort de façon énigmatique (étouffé par un tas de livres)

    tjrs est-il voici un exp de lexique persan :

  • #2
    أستاذ ʾustāḏ : “maître ; professeur”, de ostad

    إسفانخ ʾisfānaẖ : “épinard”, du moyen persan aspinag
    Remarque : on trouve aussi la variante isbānaẖ dont Reig ne donne que le pluriel sabāniẖ

    أنبار ʾanbar : “magasin, entrepôt, dépôt”, du moyen persan hambar

    بابونج bābūnaǧ : « camomille », du moyen persan babunag

    باذنجان bāḏinǧān : “aubergine”, de badenjan
    Remarque : pour en savoir plus sur ce mot, en fait issu du sanskrit via le persan, voir le "mot du jour" aubergine.

    باز bāz : “faucon, autour”

    ببغاء babġāʾ : “perroquet

    برجيس Birǧīs : “Jupiter (planète)”, de Berjis

    بركار birkār : “compas”, de parkar

    برنامج barnāmaǧ : “programme”, du moyen persan barnamag

    بستان bustān : “jardin”, de bostan

    بفتة bafta : “calico”

    بقشيش baqšīš : “pourboire”, de bachshesh

    بندر bandar : “mouillage, port, rade, capitale de district, centre commercial”

    بنفسج banafšaǧ : “violette”

    تاج tāǧ : “couronne, diadème, tiare”, de taj

    تخت taẖt : “lit à baldaquin ; trône”

    تختة taẖta : “planche”

    ترنج turunǧ : “cédrat”, de toranj
    Remarques :
    - Reig donne turunǧi, “serin (oiseau)” et turunǧān, “mélisse”...
    - Voir le "mot du jour" orange.

    تنبك tanbak ou tunbuk : “tabac pour narguilé”
    Remarque : Rajki orthographie tumbak et Reig donne aussi tunbāk

    تنكة tanka : “boîte en fer blanc, bidon, jerrican”, de tonok
    Remarques :
    - Rajki vocalise tanaka
    - Fred (Babélien) se demande si ce mot ne proviendrait pas du gujarati ટાંકી /ṭāṅkī/ "bassin, réservoir", étymon du mot tank.

    جام ǧām : “bol, coupe, gobelet”

    جاموس ǧāmūs : “buffle”, de gavmish

    جاودار ǧāwadār : “seigle”, de chavdar
    Remarque : ǧaudar chez Rajki

    جزر ǧazar : “carotte”, de gazar

    جناح ǧunāḥ : “crime, péché, délit”, de gonah

    جند ǧund : “armée, troupe”, de gund

    جوز ǧawz : “cœur, milieu ; noix”, de gouz

    جوهر ǧawhar : “bijou, joyau, pierre précieuse ; matière, substance ; essence, quintessence”, de gouhar

    خام ẖām : “brut, non raffiné, écru”

    خان ẖān : “caravansérail, taverne ; khan (titre honorifique)”
    Remarque : pour Fred (Babélien), il s'agit d'un emprunt au turco-mongol.

    خرسانة ẖarasāna : “béton, béton armé”, de char-sang

    خنجر ẖanǧar : “dague, poignard”

    خندق ẖandaq : “fossé, tranchée, retranchement”, de kandak

    خيار ẖiār : “concombre”, de chiyar

    داغ dāġ : “marque (sur un animal)”

    دبّج dabbaǧa : “decorer, orner”, du moyen persan debag, “brocart”

    درز darz : “couture, suture, piqûre”

    دستور dustūr : “charte, constitution, statut”

    دهليز dihlīz : “entrée, vestibule, corridor, galerie”

    ديدبان daydabān : “garde, sentinelle”, de dide-ban

    دين dīn : “religion, croyance, confession religieuse”, de din
    Remarques :
    - Pour Fred (Babélien), il s'agit plutôt d'un emprunt du persan à l'arabe (cf proto-sémitique *dn "juger", hébreu דן /dan/ « juge »).
    - Il paraît hâtif à Georges Bohas (Ecole Normale Supérieure) de voir une relation avec la racine sémitique dn, "juger". La relation sémantique jugement // religion n'est pas évidente. La religion n'est pas le jugement et le jugement n'est pas la religion. Il s'appuie sur "Iranian loanwords in Syriac", de Claudia A. Ciancaglini, pour qui il s'agit bien d'un emprunt du syriaque (et donc de l'arabe) au persan : dyn, dʾyn “religion,” OPers. *dainā-, MPers. dēn (q.v.); dynyg “religious,” MPers. dēnīg.
    - Il y a dīn et dīn ! Il me semble effectivement que yawm ed-dīn, "le Jour du Jugement", n'est qu'une variante de yawm ed-daynūna, du verbe dāna, "emprunter ; condamner, juger". C’est donc à tort que Wehr et Reig (et d’autres, probablement) placent cette locution sous dīn, "religion".

    ديوان dīwān : “bureau, cabinet, administration, chancellerie, office, secrétariat ; compartiment (de train)”, de diwan
    (Voir le mot du jour douane).

    رزق rizq : “pain quotidien, subsistance, vivres”, du moyen persan rozig

    رفّ raff : “étagère”

    روزنامة rūznāma : “éphéméride, almanach”, de ruz-name

    روشن rawšan : “lucarne, hublot”
    Remarque : Reig donne aussi la variante rawzana

    زاغ zāġ : “corneille”, de zaghi

    زنبرك zanbarak : “ressort”
    Remarque : Reig vocalise zunburuk ou zunburak

    زنبق zanbaq : “lys, iris”, du moyen persan zambag

    زنجر zinǧir : “chaîne”, de zanjir

    زنجي zanǧiy : “nègre, noir”, du moyen persan zangig

    زنديق zindīq : “athée, incroyant”, du moyen persan zandik

    زنزلخت zanzalaẖt : “arbre à chapelets, mélia”, de aza-deracht

    سبت sabat : “panier”, de sabad

    سراج sirāǧ : “lampe, lumière”, de cheragh

    سراي sarāy : “palais, sérail”, de saray
    Remarque : voir le "mot du jour" sérail.

    سربال sirbāl : “chemise”, de serwal

    سرجين sarǧīn : “fumier”, du moyen persan sargen
    Remarque : Reig ignore ce mot que Wehr vocalise sirǧīn

    سرداب sirdāb : “cave ; *** de basse-fosse ; sous-sol ; galerie ; souterrain”, de sard-ab (eau froide)

    سرو sarw : “cyprès”, de sarw

    سروال sirwāl : “caleçon, culotte, pantalon”, de shalwar
    Remarque : Rajki orthographie sarwar

    سفتجة suftaǧa : “traite ; devise ; lettre de change”, de safte

    سمكري samkari : “ferblantier”

    سوس sūs : “réglisse, jus de réglisse”

    شادر šādir : “tente”, de chador

    شال šāl : “châle, foulard”, de shal

    شاهين šāhīn : “faucon pélerin, crécerelle”, de shahen

    شرشف šaršaf : “nappe, drap”, de chador-shab

    شربة šurba : "soupe", de shorba
    Remarque : voilà une étymologie qui surprendra plus d'un arabisant ! Voir discussion dans le "mot du jour" sorbet.

    طازج ṭāziǧ : “frais (pain), tendre, du jour”, de taze
    Remarque : Rajki donne la prononciation égyptienne ṭaza

    طاس ṭās : "tasse"

    طاقة ṭāqa : “arche, arcade, arceau, croisée, cintre, fenêtre”

    طباشير ṭabāšīr : “craies”
    Remarque : Le singulier est ṭabšūra ; Rajki donne le pluriel. Est-ce parce que le singulier persan ressemble à un pluriel arabe ?

    طبنجة ṭabanǧa : “escopette, tromblon”, de tapanche

    طربوش ṭarbūš : “chéchia, tarbouch”, de sar-push

    طرز ṭarz : “type, forme, manière, façon, etc.”, de tarazu

    طرشي ṭuršiy : “légumes au vinaigre, pickles”

    طنجرة ṭanǧara : “casserole”

    فرس Furs : “La Perse, les Persans ”

    فستق fistiq : “pistache”, du moyen persan pistag
    Remarque : Reig vocalise fustuq et donne en regard “arachide, cacahouète”, puis fustuq ḥalabiy, “pistache”.

    فنجان finǧān : “coupe, tasse”, de pangan

    فهرس fihris : “catalogue, index, table des matières, répertoire”, de fehrest

    فولاذ fūlāḏ : “acier, acier trempé”, de pulad

    فيروز fayrūz : “bleu-vert, turquoise”, de piruz

    قربة qirba : “outre”, de *qir-ab
    (Voir le mot du jour ghirba)

    قنبلة qunbula : “bombe”, de chompare

    قندق qandaq : “tonneau”, de qondaq
    Remarque : c’est la traduction de Rajki. Mot absent chez Reig. Wehr vocalise qunduq et donne comme traduction “gunstock, rifle butt”, c’est-à-dire “crosse de fusil”...

    كار kār : “métier, occupation, profession, travail”

    كرفس karafs : “céleri”

    كركدّن karkaddan : “rhinocéros”, de kargedan

    كشك kušk : “édicule, kiosque, stand, pavillon, tonnelle”

    كعكة kaʿka : "cake", de kak

    كمر kamar : “ceinture à gousset”

    كندر kundur : “encens”

    كنز kanz : “trésor”, de ganj

    كهربا kahrabā : “ambre jaune / doré ; succin”, de kah-ruba

    كيكة kayka : “œuf”, du moyen persan

    لعل laʿl : “rubis ; styrax”, de la-la (brillant)

    مائدة māʾida : “table (à manger)”

    مجوسي maǧūsiy : “mage ; mazdéen”
    (Voir le mot du jour magie)

    مردقوش mardaqūš : “marjolaine”, de marzangush
    (Voir le mot du jour marjolaine)

    مرزبان marzubān : “gouverneur de province, satrape”

    مهر mahr : “dot ; enjeu ; prix (fig.) ; rançon ; sceau, signet, tampon”, de mohr

    نارجيل narǧil : “cocotier”, du moyen persan nargel
    Remarques :
    - Reig vocalise naraǧil
    - Le persan provient du sanskrit नारिकेला /nārikelā/ (Fred)

    نرجس narǧis : “narcisse”, du moyen persan nargis
    Remarques :
    - Il existe une variante nirǧis
    - Le nom de Νάρκισσος [Narkissos], « Narcisse », héros de la mythologie grecque, est donc probablement d’origine persane.
    (Voir le mot du jour narcissique)

    نرد nard : “dé à jouer ; trictrac”

    نشا našā : “amidon, fécule, empois”, de neshaste

    نشادر nušādir : “ammoniaque”, de nashador

    نموذج numūḏaǧ : “échantillon, exemple”, du moyen persan namunag
    Remarque : Reig vocalise namūḏaǧ

    Commentaire


    • #3
      نيشان nīšān : “but, cible ; décoration, médaille, ordre”

      هاون hāwun : “mortier”, de hawan

      هليلج halilaǧ : “myrobalan ; phyllanthe”, du moyen persan halilag
      Remarque : Reig donne halilaǧ comme variante de halaǧ

      هندسة handasa : “géométrie, architecture, ingénierie”, du moyen persan handazag

      هندمة handama : “arrangement, harmonie”, du moyen persan
      Remarque : Reig donne handama comme variante de hindām

      وزير wazīr : “ministre, vizir”, du moyen persan wazir

      ياسمين yāsamīn : "jasmin", du moyen persan yasaman
      (Voir le mot du jour jasmin)

      ياور yāwir : “adjudant, aide-de-camp”, de yawar

      Commentaire


      • #4
        نيشان nīšān : “but, cible ; décoration, médaille, ordre”
        Aha !
        Voila bien l'explication du mot "nichan" utilise dans l'ouest algerien

        Commentaire


        • #5
          nichen = la mire en algérie.. (centre)


          le pb c que l'étymologie est absente chez nous !!!
          la sémantique aussi !!

          on navigue à vue à coups de bricolages individuels !!

          Commentaire


          • #6
            Nichan =but, cible

            On dit a Oran: roh nichan pour dire: va directement !
            Le mot aussi veut dire: correcte.

            @tawenz
            Tu veux dire la mire de la télé?

            Commentaire


            • #7
              break

              la mire du fusil..

              mirer c regarder attentivement..

              Commentaire

              Chargement...
              X