Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Ait Menguellet - Inass i Gma

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Ait Menguellet - Inass i Gma




    El familia, Tawenza, El anka,
    Pas trop satisfaite de ma traduction, mais j'ai promis!

    Vous pourriez apporter des corrections.



    Dis à mon frère

    Dis à mon frère qui ne sait
    Ce n’est certes pas par la contemplation
    Que tu iras troubler et courroucer la mer endormie
    Va ! Attire la foudre des cieux
    L’averse et la grêle, le froid et les neiges
    Puis tiens-toi au loin, guette et sois témoin
    Tu verras ce jour-là
    Tu verras les navires faire naufrage

    Où est donc le chemin que nous attendons en vain? Le percevrons-nous ?
    Où est la vérité qui s’en va quérir mais ne nous découvre ?
    Où est l’injustice qui donne leur puissance aux malheurs* ?
    Celle-là, ne la cherche ! ; Dans tous les cas, elle t’a dans sa ligne de mire
    Dors tout d’un somme et à satiété ! Et ose penser qu’il est aisé de l’anéantir

    Refrain:

    (Quand mon cœur est fiévreux, le soleil, dans sa direction, aura sans doute tapé
    Mes entrailles reposent alors à l’ombre, sous le gel se refroidissent
    Quand mes entrailles brûlent, le soleil les aura irradiées
    Tandis qu’à l’ombre, mon cœur, sous le gel, risque de se fissurer)

    Je jure et certifie, au nom de tout ce dont tu fais fi
    Je peux te jurer que ce qui te tient le plus à cœur, tu n’atteindras
    À moins que tu ne te défasses du songe dans lequel tu as basculé
    Si tu fais preuve de dextérité, l’exaucement de tes désirs sera l’aboutissement de ta quête
    Si tu fais preuve de discernement, chacun de tes frères tu tiendras informé

    Refrain

    Le joug brisé, nous nous attendons à ce qu’on te le renouvelle
    Chaque brume qui se dissipe, sa semblable, bien assez tôt, t’atteindra
    Toute main qui t’aurait frappé, à peine t’aura-t-elle caressé que, niaisement, tu lui souriras
    Ô toi qui es asservi, la puissance des chaines te paralysent
    La main qui te domine, baise-la avant que de la mordre !

    Refrain

    * (Je me permets de copier l'auteur de la traduction postée par katiaret. Je pense que le mot "malheurs" est le plus indiqué)
    Dernière modification par Serenity, 08 octobre 2016, 02h20.

  • #2
    Lounis Ait Menguellet Asiwel

    dz(0000/1111)dz

    Commentaire


    • #3
      Siwel iyi d tamacahut

      dz(0000/1111)dz

      Commentaire


      • #4
        AIT MENGUELLET amghar azemni

        Dernière modification par katiaret, 07 octobre 2016, 12h17.
        dz(0000/1111)dz

        Commentaire


        • #5
          El familia, Tawenza, El anka,
          Pas trop satisfaite de ma traduction, mais j'ai promis!

          Vous pourriez apporter des corrections.
          bonsoir Vanity , c'est trés beau vraiment ca ma donné la chaire de poule.


          Où est l’injustice qui donne leur puissance aux évènements ?
          je sais pas mais je crois c'est pas le bon mot ou bien il faut lui ajouter in adjectif,ou bien ecrire carrement (Où est l’injustice qui donne leur puissance aux problemes ?

          Commentaire


          • #6
            Vanity,

            C'est un excellent travail. Je trouve que le sens est fidèlement restitué, et Dieu sait qu'avec Lounis cet tâche est ardue. C'est pour cela que je t'avais demandé de faire à ta manière, et d'être originale, comme tu le fais souvent dans tes différents écrits. Néanmoins, je me rends compte que tu t'es donnée la peine de rester le plus possible proche du sens originel.

            Parfois la tentation de transposer une expression déjà existante dans la langue à laquelle on traduit est vraiment forte, mais par souci du connoté qui vient avec (tout un référent culturel différent), on préfère choisir d'autres mots parfois plus sobres, mais qui sont au moins plus justes. Tu me diras, peut-être, qu'avec Aït Menguellet l'esthétique est inhérent au sens (la pensée est élégante en elle-même), et ce quelle que soit la langue... ce n'est pas moi qui te dira le contraire. Lounis fait partie de ces génies qui embelissent notre langue, tout en lui rendant grâce.

            Merci.
            "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
            Socrate.

            Commentaire


            • #7
              Citation:
              Où est l’injustice qui donne leur puissance aux évènements ?
              je sais pas mais je crois c'est pas le bon mot ou bien il faut lui ajouter in adjectif,ou bien ecrire carrement (Où est l’injustice qui donne leur puissance aux problemes ?
              Cix,
              je trouve que le mot "tilufa", "taluft" est difficile à traduire. On peut dire "difficultés", "crises", "problèmes", mais il manque toujours quelque chose.
              Mais je comprends que tu veuilles plus souligner le côté "négatif" dans "tilufa"; "évènements" est plutôt neutre.
              "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
              Socrate.

              Commentaire


              • #8
                azah vanity me fait voir cette chanson autrement..

                je pensais que l'auteur utilisait deux mots différents :

                tamughli
                tamuqli

                Commentaire


                • #9
                  el familia
                  Cix,
                  je trouve que le mot "tilufa", "taluft" est difficile à traduire. On peut dire "difficultés", "crises", "problèmes", mais il manque toujours quelque chose.
                  Mais je comprends que tu veuilles plus souligner le côté "négatif" dans "tilufa"; "évènements" est plutôt neutre.
                  exactement tu à bien exprimer ce que je voulais dire ,oui un evenement peut etre heureux comme malheureux voire douloureux .

                  Tawenza
                  azah vanity me fait voir cette chanson autrement..
                  meme sensation

                  Commentaire


                  • #10
                    Dis à mon frère

                    Dis à mon frère l'ignorant, ce n'est pas en regardant
                    que tu peux démonter la mer calme.
                    Suscite le tonnerre du ciel,la pluie, la grêle, le froid et la neige.
                    Et regarde de loin... Ce jour-là tu découvriras les bateaux naufragés...

                    dz(0000/1111)dz

                    Commentaire


                    • #11
                      Ughaled a yudrif

                      dz(0000/1111)dz

                      Commentaire


                      • #12
                        Bonsoir à tous,

                        Katiaret,

                        Merci pour toutes les vidéos postées, notamment celle où il y a la traduction. Il est intéressant de découvrir les autres traductions de cette chanson.

                        El anka,

                        Je ne te cache pas que j’avais hésité en ce qui concerne le mot "événements". Il est vrai qu’il est plutôt neutre comme dit El familia. Vous et moi comprenons ces "événements" dans le sens négatif du terme tandis que pour ceux qui ne connaissent pas notre langue, la traduction demeure approximative et incomplète.
                        Je vais donc y remédier.

                        El familia,

                        Je ne saurais mieux m’exprimer que toi quand il s’agit de parler DU poète, chose à laquelle je ne m’aventure que très rarement, le fait étant que sa pensée est si profonde et son verbe si subtil que l’amatrice que je suis préfère y aller avec prudence quand il s’agit d’analyser ses textes, encore plus quand il s’agit de les traduire dans une autre langue.
                        Et je veux juste confirmer qu’il existe de ces textes dont le fond surpasse de beauté la forme, et ce quelle que soit la langue dans laquelle ils sont écrits et quels que soient les mots choisis pour le faire.
                        Je te remercie encore une fois pour ton indulgence.

                        Tawenza,

                        Moi je n’entends que le mot tamuɣli (muqel). Pour tamuqli, je t’avoue ne pas connaître ce terme.

                        Merci à tous pour avoir pris la peine de me lire, de commenter et d'apprécier (ou pas) ma modeste traduction.

                        Au plaisir de partager avec vous d'autres textes.

                        Commentaire


                        • #13
                          vanity,

                          merci pour la remarque...

                          il y a un titre de ait menguellet dans lequel il commence par

                          muqlent wallen anidha walint ahviv
                          awlaciten ur da ttawden ur aqriv


                          muqleghk je t'ai observé
                          chez nous y a aussi ghuleghk.. un mélange de reprocher et d'envier...

                          mais peut être que c toi qui as raison.

                          qd j'aurais un peu de temps j'essaierai aussi car je suis un inconsolable des chansons de lunis ait menguellet..

                          Commentaire


                          • #14
                            muqleghk je t'ai observé
                            chez nous y a aussi ghuleghk.. un mélange de reprocher et d'envier...
                            Salam tawenza,

                            On l'utilise aussi chez nous.

                            "muqleɣk" vient de "tamuɣli"

                            "ɣulleɣk" vient de "tamɣullit" si je ne m'abuse.

                            À vérifier.

                            Commentaire


                            • #15
                              Je viens de vérifier, "tamɣullit" est finalement l'adjectif féminin qui vient du verbe "ɣull". Le masculin est "amɣullu"

                              Je serais tentée de dire que le nom d'action est "aɣullu" mais je n'en suis pas sûre. Ce dont je suis sûre, c'est que ce n'est pas "tamuɣli"

                              Je me rends compte que j'aurais aimé étudier tamaziɣt !

                              J'essaierai de voir avec ma mère. Elle aura peut-être la réponse.

                              El familia et El anka pourraient aussi nous aider.
                              Dernière modification par Serenity, 08 octobre 2016, 16h55.

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X