Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Elif, premier feuilleton turc en arabe algérien

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Elif, premier feuilleton turc en arabe algérien



    انحبكم

  • #2
    j'ai trop aimé

    quoi que sar3oni avec leur gaa a toutes les phrases
    انحبكم

    Commentaire


    • #3
      quoi que sar3oni avec leur gaa a toutes les phrases
      Comment vous dites chez toi ? "marra" ?
      "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
      Socrate.

      Commentaire


      • #4
        Wiwla merci

        J'adore !

        Penses tu que je peux trouver la suite sur YouTube ?

        Commentaire


        • #5
          je dois certainement aimer j'adore cette chanson depuis que j'était très jeune

          merci wiwla

          bonjour sabahe

          Commentaire


          • #6
            Bonjour Aloha Ca va ?

            J'ai regardé les deux video

            Je vais me coucher , il est deux heures ici

            Commentaire


            • #7
              Oui je vais bien sabahe

              Commentaire


              • #8
                salam

                elfamilia

                la d'ou je suis originaire on dit belkel ou kamel, marra ça se dit a jijel ville, sétif, kabylie et arabie saoudite

                la ou j'ai grandi ou je vis actuellement c'est ekkol ou kamel !!

                je trouve que gaa ne va pas trop au dialecte algérois, en plus dans la passé ils utilisaient plus kamel

                coucou sabah, j'ai regardé toutes les épisodes en une seule journnée , y'avait juste 5 heuresement, aujourd'hui ils vont posté l'épisode numero 8 , ani nessena fiha!!

                la suite j'ai pas trop aimé l'histoire , mais avec le dialecte algérien maaliche nchouf


                sbah elkheir Aloha, ouech halek, oui bellaredj est une tres belle chanson
                انحبكم

                Commentaire


                • #9
                  je trouve meilleur et de loin les traductions en arabe littéraire, comme les novelas de l'amériques latine , années 90

                  mais depuis quelques années la mode est devenu qu'on traduise en dialectes, surtout syrien, puis kuweitien, egyptien, tunisien, marocain , ces deux derniers mon fait trop rire


                  alors comme c'est comme ça je prefère de loin regarder ces séries en dialecte algérien, avec les séries turque je pense qu'il va tres bien


                  j'aimerai bien yedirou traduction pour CSI los angeles
                  انحبكم

                  Commentaire


                  • #10
                    la d'ou je suis originaire on dit belkel ou kamel, marra ça se dit a jijel ville, sétif, kabylie et arabie saoudite
                    wiwla,
                    mon voisin saoudien dit que "marra" (marrah) en parler saoudien ne veut pas dire "tous" ou "complètement", comme chez nous, mais "très" (djiddane). Le sens est différent et même la pronociation. Cela ne semble pas être le même mot.
                    "Tout ce que je sais, c'est que je ne sais rien."
                    Socrate.

                    Commentaire


                    • #11
                      ooh mon dieu ! cachez moi ça vite avant que ma mère le voit

                      Commentaire


                      • #12
                        Le film a l'air pas mal mais je préfère l'arabe syrien. C'est plus charmant.

                        Commentaire


                        • #13
                          salam

                          ok elfamilia, j'entend ce mot chez les saoudiens , j'ai cru que ça avait le meme sens
                          انحبكم

                          Commentaire


                          • #14
                            feuilleton turc

                            bonsoir,

                            J'ai voulu regarder , mais je suis choquée de voir le père bastonner sa femme devant sa fille ,comme si c'est normal !pour rien elle est en retard pour le repas !
                            c'est avaliser la violence envers les femmes ! moi j'aurais boycotter cette série qui prépare les femmes à être bastonner ...
                            "Ne me parle pas beaucoup de religion, mais laisse-moi voir la religion dans tes actions. " Leon Tolstoi

                            Commentaire


                            • #15
                              J'ai voulu regarder , mais je suis choquée de voir le père bastonner sa femme devant sa fille ,comme si c'est normal !pour rien elle est en retard pour le repas !
                              c'est avaliser la violence envers les femmes ! moi j'aurais boycotter cette série qui prépare les femmes à être bastonner ...
                              Alors la, tu es complétement à cote de la plaque.
                              C'est des choses qui existe belle et bien.
                              Les feuilletons turcs dénoncent ces choses à leurs manières et parlent des problèmes de la société turque sans se voiler la face.

                              Une scène de violence dans un film américain, ne te choque pas mais un film turc oui.

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X