Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Julie Zenatti et Chimène Badi reprennent « Zina »

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Julie Zenatti et Chimène Badi reprennent « Zina »

    Après avoir fait le tour du Maghreb grâce aux concerts du groupe Babylone, de s’être fait entendre à The Voice Belgique, la chanson « Zina » débarque aujourd’hui en France.
    Et pour l’occasion, c’est deux chanteuses de variété bien connues dans l’Héxagone que l’on retrouve derrière le micro. Julie Zenatti et Chimène Badi, la première ayant connu le succès avec la comédie musicale « Notre Dame de Paris » et la seconde en remportant un télé-crochet, reprennent dans un single nommé « Zina (ici ou là-bas) » le tube du groupe originaire de Gouraya (Tipaza).
    Sortie officiellement aujourd’hui, la chanson est avant tout une adaptation de la chanson de Babylone, les paroles ayant été changées. Concernant le choix de ce titre, Julie Zenatti a évoqué au média NextPlz le fait que « On (Julie et Chimène) a décidé de reprendre cette chanson et on s’est dit que Zina, ce sera l’essence même de la chanson. Avant de poursuivre plus loin : « Il fallait que ce prénom reste. On est donc parties sur l’idée d’une jeune fille qui naît en France avec un nom qui vient d’un autre pays et d’une autre origine […] et savoir les libertés que l’on peut s’inventer quand on a la chance d’avoir plusieurs cultures
    L’ignorant affirme, le savant doute, le sage réfléchit.”Aristote

  • #2
    Toujours le même refrain, on confine l'Algérienne - pour ne pas dire la Maghrébine - dans le même rôle qu'elle soit née ici ou là-bas.

    Cela dit, je trouve qu'il manque quelque chose à cette version. Une âme peut-être...
    « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

    Commentaire


    • #3
      salam

      zina a fait un grand succès parmi les jeunes de toute la région arabe pas qu'au maghreb




      انحبكم

      Commentaire


      • #4
        Envoyé par Rosella
        Cela dit, je trouve qu'il manque quelque chose à cette version. Une âme peut-être...
        Salut Rosella.
        loin d’être un connaisseur en musique, mais tu peux reconnaître que c'est une musique occidentale qui manque le quart de ton utilisé dans l'oriental, notamment la musique arabe et turque.
        Dernière modification par Maximo, 19 novembre 2016, 17h07.

        Commentaire


        • #5
          Salut Maximo,

          C'est ce que j'ai remarqué dans certaines "versions occidentales".

          Tu ne serais pas anglophone, toi ?
          « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

          Commentaire


          • #6
            Envoyé par Rosella
            Tu ne serais pas anglophone, toi ?
            Anglophone? Je ne sais pas si je le suis, mais je suppose que mon anglais est mieux que mon français a cause de ma profession ou j’étais/suis contraint de l'utiliser quotidiennement
            Sinon je suis algerophone à longueur de journée

            What about you?

            Commentaire


            • #7
              On voit l'influence de l'anglais dans tes interventions. Ce n'est pas une critique, juste une remarque.

              Me too, je suis "algérophone".
              « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

              Commentaire


              • #8
                Hahah !
                Parfois c'est l'effet du correcteur automatique qui lance des mots surprises sans que je fasse attention

                Commentaire


                • #9
                  Ne change pas de correcteur. Laisse croire que tu es anglophone, ça pourrait te servir.
                  « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                  Commentaire


                  • #10
                    Chez nous en Algérie , tu mérites le respect que si tu sbiki erroumia me thinks.

                    Commentaire


                    • #11
                      Speaking erroumia n'est plus aussi "prestigieux. L'english fait rêver. Rêve vert d'une statue libre.
                      « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                      Commentaire


                      • #12
                        Let them dream then

                        Commentaire


                        • #13
                          Chimène Badi ,une grande voix ........ Julie Zenatti ,une vente concomitante .
                          L’ignorant affirme, le savant doute, le sage réfléchit.”Aristote

                          Commentaire


                          • #14
                            Maximo,

                            Je let them. Ils dream "on themselves."
                            « La voix de la mer parle à l'âme. Le contact de la mer est sensuel et enlace le corps dans une douce et secrète étreinte. »

                            Commentaire


                            • #15
                              Bonne prestation de chimène Badi et Julie Zenatti mais je préfère l'originale.

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X