Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Baqiyah (Paella)

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Baqiyah (Paella)

    La « paella » est un mot arabe dérivé de « Baqiyah », parce que le riz et l'huile d'olive avaient été introduits en Espagne par les Maures au VIIIe siècle. Maures était le nom pour designer les habitants de l'Afrique du Nord.

    Il n'y a pas de recette unique. La paella est l'un de ces plats qui admet pratiquement tout ingrédient, chacun utilise celui qu'il préfère, et il n'y a jamais une paella égale à une autre. Il n'y a aucune recette qui unifie la grande variété de possibilités pour ce plat.

    Dernière modification par abderahmane1, 28 janvier 2017, 17h43.
    "نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA

  • #2
    Un de mes plats uniques préféré!

    Son procédé de cuisson est assez surprenant, il est évident que le poulet ne sera pas cuit et que les langoustines le seront beaucoup trop!
    Toutes les fleurs de l'avenir sont dans les semences d'aujourd'hui.

    Commentaire


    • #3
      La « paella » est un mot arabe dérivé de « Baqiyah »
      C'est juste une hypothèse, plutôt faible, pour ne pas dire extravagante.

      Une autre hypothèse, dûment documentée, fait dériver ce nom de l'ancien français paele qui veut dire "poêle".

      https://fr.wiktionary.org/wiki/paella#.C3.89tymologie_2
      https://fr.wikipedia.org/wiki/Paella#.C3.89tymologie
      http://www.cnrtl.fr/etymologie/paella
      http://www.la-bible-de-la-paella.fr/.../l-etymologie/
      Fortuna nimium quem fovet, stultum facit.

      Commentaire


      • #4
        Merci Fortuna pour ton information très précise.
        De plus l'huile d'olive et le riz n'ont pas été importés par les "Maures".
        Toutes les fleurs de l'avenir sont dans les semences d'aujourd'hui.

        Commentaire


        • #5
          Une autre hypothèse, dûment documentée, fait dériver ce nom de l'ancien français paele qui veut dire "poêle".
          Tu ne sais peut etre pas que les plus anciens livres de recettes au monde, sont arabes. Et puis mêmes avec tes dictionnaires pleins de bobards, le Larousse et le Littré rédigés, sans source et sans base historique vérifiée à la fin du 18e siècle, tu as tout de même omis de nous préciser la période de cet ancien français, qui ne peut indubitablement être antérieur à la langue arabe, seule langue mère vivante à nos jours !!!
          "نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA

          Commentaire


          • #6
            La Baqiyah (Paela) بقية, en français RESTES !
            "نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA

            Commentaire


            • #7
              Tu ne sais peut etre pas que les plus anciens livres de recettes au monde, sont arabes.
              Très heureux de l'apprendre, tu vas nous donner des bonnes recettes zarabes mijotées par les Bédouins sur un monticule de sable au milieu du désert.
              Je pense plutôt que ce sont les Chinois les premiers à avoir noté des recettes de leur cuisine élaborée.
              Toutes les fleurs de l'avenir sont dans les semences d'aujourd'hui.

              Commentaire


              • #8
                Tu ne sais peut etre pas que les plus anciens livres de recettes au monde
                J'ai fort doute sur la question. A mon avis, cela doit un livre sanskrit vu l'importance qu'ils donnent à l'alimentation dans leur religion et ça depuis l'antiquité bien avant l’avènement des arabes.

                Commentaire


                • #9
                  En effet la cuisine de l'Inde serait aussi une des plus ancienne et des plus complète, ensuite la Chinoise et la meilleure est la très récente cuisine Française.
                  Toutes les fleurs de l'avenir sont dans les semences d'aujourd'hui.

                  Commentaire


                  • #10
                    Les livres de cuisine écrits en arabe au Moyen Age sont généralement oubliés des médiévistes. Les textes de ces manuscrits sont peu accessibles aux francophones car traduits seulement en anglais ou en espagnol. Entre le 10e et le 13e siècle, à une époque où les livres de cuisine de l'Europe chrétienne ne sont pas encore sortis (les premiers manuscrits datent de la fin du 13e siècle), une dizaine de livres de cuisine arabe ont été écrits à Bagdad, Alep, en Egypte ou dans al-Andalous.

                    Contrairement aux livres de l'Europe chrétienne, aucun de ces livres n'a été écrit par des cuisiniers. Les auteurs, connus ou inconnus, sont des lettrés, des copistes (comme al-Warrâq dont le nom signifie copiste en arabe), voire des parents proches des califes ou vizirs au pouvoir. Tous ces livres sont en partie des compilations de recettes de l'époque du calife Haroun al-Rashid : les auteurs se réfèrent souvent à Abou Ishaq Ibrâhîm ibn al-Mahdî, demi-frère cadet du calife des 1001 nuits, ainsi qu'à d'autres auteurs culinaires du 9e siècle, médecins, poètes, courtisans ou même califes. Il ne reste que quelques fragments de ces auteurs d'origine. David Waines estime, dans La cuisine des califes, que le Kitâb al-Tabîkh d'Al-Warrâq, premier livre complet de cuisine du 10e siècle, a compilé une petite centaine de ces recettes d'origine. On les repère souvent à leur titre, qui cite le nom de l'auteur à l'origine de la recette.

                    Le Ménagier de Paris est un livre manuscrit d'économie domestique et culinaire écrit au xive siècle. Il est attribué à un bourgeois parisien et fut écrit à l'intention de sa jeune épouse afin de lui faire connaitre la façon de tenir sa maison et de faire la cuisine. Il comprend des enseignements en matière de comportement social et sexuel, des recettes et des conseils pour la chasse et le jardinage. Son intérêt est autant historique et linguistique que culinaire. Ce dernier aspect a cependant été le plus souvent mis en valeur aux xxe et xxie siècles ; il passe pour être le plus grand traité culinaire français du Moyen Âge.

                    Il fut publié pour la première fois par le baron Jérôme Pichon en 1846 pour la Société des Bibliophiles français.
                    "نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA

                    Commentaire


                    • #11
                      Chouan
                      tu vas nous donner des bonnes recettes zarabes mijotées par les Bédouins sur un monticule de sable au milieu du désert.
                      ..Et pkoi pas?
                      Ta haine de l'arabe n'a d'égale que ta soumission a cet occident que tu vénère
                      Figures toi je ne suis pas arabe , berbère arabisé, document, histoire et généalogie a l'appui.

                      On retrouve bien la Paella dans l'art culinaire bédouin, a la place du poisson ils utilisent zerzoumiya, j'rad etc etc et c'est aussi bon , t'a qu'a faire des recherche loin de toute aigreur
                      Dernière modification par DocRemady, 02 février 2017, 19h48.
                      أصبحنا أمة طاردة للعلماء مطبلة للزعماء

                      Commentaire


                      • #12
                        Envoyé par abderahmane1
                        Tu ne sais peut etre pas que les plus anciens livres de recettes au monde, sont arabes. Et puis mêmes avec tes dictionnaires pleins de bobards, le Larousse et le Littré rédigés, sans source et sans base historique vérifiée à la fin du 18e siècle, tu as tout de même omis de nous préciser la période de cet ancien français, qui ne peut indubitablement être antérieur à la langue arabe, seule langue mère vivante à nos jours !!!
                        Le grand n'importe quoi, comme d'hab (le français est un dialecte arabe, n'est-ce pas?). Yakhi tka3rir et délires !

                        Et si, au lieu de divaguer à tort et à travers, on nous donnait un document sérieux attestant que le mot "paella" vient de l'arabe "baqiya" ?

                        Wella fikoum ghir techrak elfoum et les khouza3balate ?
                        Fortuna nimium quem fovet, stultum facit.

                        Commentaire


                        • #13
                          Envoyé par abderahmane1
                          tes dictionnaires pleins de bobards, le Larousse et le Littré rédigés
                          Je n'ai cité ni le Larousse, ni le Littré (même si j'estime que ces ouvrages sont un million de fois supérieurs aux khourafates du soi-disant tourath arabo-musulman, en termes de rigueur et d'honnêteté intellectuelle), mais j'ai cité le Trésor de la Langue Française (TLF), dans sa partie étymologique, approuvée et agrée par le Centre National de Ressources Textuelles et Linguistiques (CNRTL), lequel dépend d'une institution hautement respectée dans le monde scientifique, à savoir le CNRS.

                          http://www.cnrtl.fr/etymologie/paella

                          Venir aujourd'hui, bla hya et bla hachma, remettre en question les travaux de cette honorables institution, sans apporter la moindre preuve crédible, c'est faire preuve d'une effronterie à toute épreuve, pour ne pas dire d'une sahhaniyat wadjh ridicule.
                          Fortuna nimium quem fovet, stultum facit.

                          Commentaire


                          • #14
                            Envoyé par Levant
                            J'ai fort doute sur la question. A mon avis, cela doit un livre sanskrit vu l'importance qu'ils donnent à l'alimentation dans leur religion et ça depuis l'antiquité bien avant l’avènement des arabes.
                            Tu fais bien de douter car en effet, bien avant l'antiquité et ce depuis l'invention de l'écriture le 1er livre de cuisine qui a été élaboré et écrit vient de la Mésopotamie (Moyen Orient) Berceau de la Civilisation et il s'agit du "Traité Culinaire Mésopotamien" j'avais lu un recueil là dessus il n'y a pas longtemps et à cette époque (bien lointaine), la civilisation de Sumer détenait déjà un certain savoir vivre et l'Art culinaire en faisait partie :


                            Le traité mentionne aussi bien des bouillies épaisses type polenta que liquide type porridge.

                            Il cite la pâte à galette qui permet de réaliser différentes préparations : la pâte est souvent aplatie et cuite sur la paroi du four, préparation qui survit au Liban sous le nom de khobz tannour et en Tunisie sous le nom de Tabouna. D'autres recettes conseillent non seulement d’aplatir la pâte mais aussi de l’étirer pour en faire un feuilletage en vue de confectionner, par exemple, une tourte enduite de beurre et farcie avec des oiseaux, des alliacés et du miel. Les pâtes alimentaires mésopotamiennes, appelées bapiru, ne ressemblent que de loin aux modernes spaghettis, mais elles procèdent du même principe; pâte desséchée et plongée dans un milieu liquide. Enfin la pâte à galette sert également à confectionner le ziqqu et le butumtu que Bottero traduit par couscous et boulgour.
                            source wiki
                            https://fr.wikipedia.org/wiki/Trait%...3%A9sopotamien
                            Dernière modification par Arbia, 03 février 2017, 15h19.

                            Commentaire


                            • #15
                              Les livres de cuisine écrits en arabe au Moyen Age sont généralement oubliés des médiévistes. Les textes de ces manuscrits sont peu accessibles aux francophones car traduits seulement en anglais ou en espagnol. Entre le 10e et le 13e siècle, à une époque où les livres de cuisine de l'Europe chrétienne ne sont pas encore sortis (les premiers manuscrits datent de la fin du 13e siècle), une dizaine de livres de cuisine arabe ont été écrits à Bagdad, Alep, en Egypte ou dans al-Andalous.

                              Contrairement aux livres de l'Europe chrétienne, aucun de ces livres n'a été écrit par des cuisiniers. Les auteurs, connus ou inconnus, sont des lettrés, des copistes (comme al-Warrâq dont le nom signifie copiste en arabe), voire des parents proches des califes ou vizirs au pouvoir. Tous ces livres sont en partie des compilations de recettes de l'époque du calife Haroun al-Rashid : les auteurs se réfèrent souvent à Abou Ishaq Ibrâhîm ibn al-Mahdî, demi-frère cadet du calife des 1001 nuits, ainsi qu'à d'autres auteurs culinaires du 9e siècle, médecins, poètes, courtisans ou même califes. Il ne reste que quelques fragments de ces auteurs d'origine. David Waines estime, dans La cuisine des califes, que le Kitâb al-Tabîkh d'Al-Warrâq, premier livre complet de cuisine du 10e siècle, a compilé une petite centaine de ces recettes d'origine. On les repère souvent à leur titre, qui cite le nom de l'auteur à l'origine de la recette.
                              Du blabla à zoudj douros. Quel rapport avec le sujet ?
                              Où est la preuve historique que le mot "paella" vient de l'arabe "baqiyya" ?
                              C'est cela qu'on veut savoir, et non une disquette formatée qui répète ad nauseum, et à propos de n'importe quoi, que "tout a été découvert par les Arabes, avant tout le monde" !
                              Fortuna nimium quem fovet, stultum facit.

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X