Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Une étoile solitaire

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Une étoile solitaire

    « Le Silence », de Reinhard Jirg


    Les auteurs d’Allemagne de l’Est qui ont publié sous cette « dictature commode », pour reprendre l’expression de Günter Grass, obligent à se poser la question du rapport à la censure. Comment pouvait-on critiquer le régime et être publié par ce même régime ? Avec Reinhard Jirgl, les choses sont simples : né en 1953 à Berlin-Est, il a toujours été interdit d’édition. Ce n’est qu’en 1990 qu’il a pu publier son premier livre, Mutter Vater Roman (pas encore traduit en français). Peu d’écrivains peuvent se targuer d’un tel brevet de radicalité et de fidélité à soi-même. Car, radical, Jirgl l’est sans conteste, dans son absence de compromission et dans son engagement littéraire — un ovni dans le cosmos des lettres.

    Après Les Inachevés (2003) et Renégat, roman du temps nerveux (2005), voilà que paraît, sous le titre Le Silence, la traduction de Die Stille (2009), histoire entrecroisée de deux familles, l’une originaire de basse Lusace et l’autre de Prusse-Orientale. Le roman s’articule autour de cent photographies d’un vieil album que l’un des protagonistes, Georg Adam, né en 1935, doit apporter à son fils qui va partir aux États-Unis. Chaque chapitre correspond à l’une d’elles, qui n’est pas montrée mais succinctement décrite. Sauf que les personnages qui y figurent n’apparaissent que très rarement dans les chapitres ainsi introduits. L’absence de chronologie des images accentue encore ce décalage. C’est dire que, si Jirgl avait voulu brouiller les pistes, il ne s’y serait pas pris autrement, et le grand arbre généalogique reproduit en début d’ouvrage a des allures de savoureuse provocation, car il ne clarifie rien. D’autant plus que le fils à qui est destiné cet album est toujours cité entre guillemets, car il est né d’un inceste entre Georg Adam et sa sœur Felicitas. À cela s’ajoute une langue qui fait penser à celle d’Arno Schmidt (1914-1979), où se bousculent les signes de ponctuation, les majuscules et les minuscules, les néologismes et les calembours, les contractions et les ruptures. « Comme si les cieux explosaient, déchaînés&débridés des millions de mètres cubes d’eau é des fleuves de feu en ébullition se fracassèrent & s’emboutirent — des sifflements piaillements mugissements déversés du ciel — s’abattirent d’Unseulcoup avec une force brutale sur terres mers villes. » Si ce style excelle à rendre les états de crise et de catastrophe, il n’ajoute parfois rien : « Et les-hommes : ?Étaient-ils capables de ?!supporter Cesavoir. » L’auteur recourt à un procédé qu’il doit respecter quel que soit le sujet abordé sous peine de détruire le monde qu’il est en train de construire.

    Jirgl, en dépit de ses faiblesses et de ses outrances, nous met en face d’un univers auquel il est difficile de se soustraire si l’on prend le temps de s’y plonger : sidérant, séduisant, addictif, même, où vibre comme un regret des formules mathématiques. Il y a fort à parier qu’il ne fera pas école, ne serait-ce que parce que son écriture autarcique, singulière et sophistiquée est allergique à la transmission, à la citation. Mais on ne peut s’empêcher d’admirer de telles prouesses, sans oublier celle de la traductrice, qui renvoie allègrement aux oubliettes toutes les théories de la traductologie pour suivre les coruscants jaillissements de l’empathie.

    Le Silence, de Reinhard Jirg, traduit de l’allemand par Martine Rémon, Quidam éditeur, Meudon, 2016, 620 pages, 25 euros.


    le Monde
Chargement...
X