Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Poésie andalouse : muwashah, origines et représentations

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Poésie andalouse : muwashah, origines et représentations

    L’Andalousie est une région des plus fascinantes, et la période arabo-andalouse constitue l’Age d’Or de la civilisation musulmane, dont la péninsule ibérique fut le foyer culturel (VIIIe au XVe). Aujourd’hui, elle demeure un symbole de raffinement, de rayonnement culturel, et d’essor scientifique.

    La musique andalouse est une des plus vivaces représentations de cet art de vivre, qui est intrinsèquement lié au corpus poétique des muwashahat, considéré comme le précurseur du Fine Amor, et de ses chantres : les célèbres troubadours du Moyen-âge occidental.

    Origine et étymologie

    Le vocable muwashahat du singulier : muwashah désigne un poème à rimes libres. Il tire son origine de washaha, (verbe), qui veut dire embellir ou orner, et de wishah (substantif); lequel est un mot arabe, qui désigne une ceinture ou une étole perlée et ornée de pierres, que portaient autrefois les femmes andalouses sur l’épaule, la tête ou encore nouée autour de la taille. Cette allégorie est significative; elle souligne le caractère novateur du muwashah en matière de prose poétique en opposition, à la qasida, laquelle est une forme poétique monorimique de l’Arabie préislamique.

    Amina Alaoui, interprète et chercheuse versée dans cet art, nous propose la définition suivante « En poésie, la relation entre son refrain et les mutations de rimes suggère l’ornement de cette parure. On dit que le muwashah, en arabe littéraire, naît à Cordoue à la fin du Xe siècle, et fut inventé par un poète de Cabra : Muqaddam Ibn Mu’afa.»

    L’Amour courtois, le vin, et les jardins… Thème de prédilection du muwashshah

    Il est à noter que l’histoire littéraire de l’Andalousie médiévale, évolue dans un vaste champ de désinformations et de controverses. En effet, l’absence de datations et d’écrits concis font évoluer la recherche dans un espace didactique basé sur des hypothèses qui se chevauchent parfois, et divergent souvent. Le monde musulman étant hétéroclite, il évolue sous le signe des rixes et antagonismes entre les différentes écoles de pensées.

    Ainsi, les premiers poèmes des muwashahat dateraient du Xe siècle, mais l’origine andalouse de ces corpus fut contestée par certains spécialistes comme Ibn Khaldoun, avançant la thèse d’une origine machreki (Proche Orient).

    Les thèmes abordés gravitent autour de l’imaginaire lyrique andalou, et sont véhiculés à travers l’amour courtois, le vin, et les jardins : lieux de ravissement et d’allégresse par excellence. L’idylle d’Ibn Zeydoun et la princesse omeyyade ,Walada Bint El Mustakfi (XI siècle) constitue une des sources des plus célèbres en ce sens. De plus, et selon S. Benbabaali et B. Rahal, co-auteur d’un ouvrage sur la représentation florale dans la poésie andalouse, la corrélation entre «L’ivresse humaine et celle de la nature » renvoie une esthétique de beauté et d’ésotérisme. Par ailleurs, le poème «Ayuha as-Saqi», « Ô toi, échanson » du poète et érudit Zohr El Andaloussi (1113-1199) est une éloquente expression de cette philosophie.

    Influences et diffusions

    Enrichi au fil du temps, évoluant dans une mouvance multiculturelle, l’écriture du muwhashah et sa mise en musique est marquée par un métissage linguistique et mélodieux à l’image de l’Andalousie médiévale; une mosaïque où cohabitent berbères nord africains, arabes, persans, juifs séfarades, coptes et espagnoles… Mais c’est sans conteste le musicien et théoricien Ziryab, contemporain de Haroun el Rachid (IX siècle) qui opéra une rupture épistémologique et une impulsion nouvelle avec la codification modale du muwashah, en introduisant les noubas : des suites de pièces musicales. D’origine irakienne, il devint dès son arrivée à Cordoue, un des favoris à la cour des califes omeyyades.

    La diffusion de cette musique au Maghreb et au Mashrek se fait avant la chute de l’Andalousie musulmane, mais c’est à partir de 1492 avec le départ massif de la diaspora morisque vers les pays d’Afrique du Nord, que ces derniers deviennent un foyer d’accueil. On assiste dès lors à l’émergence de nouvelles formes d’expressions.

    De nos jours, les poèmes parvenus à la postérité tel que Lama bada, Jadak el gheît et Ayuha el saqi constituent un héritage commun aux Chrétiens espagnols, Séfarades d’Israël et Maghrébins qui œuvrent à perpétuer cette musique à travers différents courants et écoles.

    Auteur : Leila A.
    Mes remerciements vont à Ramy Maalouf, musicien et musicologue, et Fawzi Cherkit, ancien choriste à l’Orchestre National d’Algérie dont les indications et pistes de réflexions constituent le socle de cet article.
    Babzman

    "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

  • #2
    Salut benam,
    Ainsi, les premiers poèmes des muwashahat dateraient du Xe siècle, mais l’origine andalouse de ces corpus fut contestée par certains spécialistes comme Ibn Khaldoun, avançant la thèse d’une origine machreki (Proche Orient).
    Certains citent le musammat comme ancêtre du muwashshah , alors que d'autres avancent l’hypothèse qu'il a plutôt évolué à partir d'une forme prototypique du zajal, cette dernière étant orale, populaire et romane .
    ¬((P(A)1)¬A)

    Commentaire


    • #3
      Salut Sidi Noun,
      J'ai lu quelque part que le mouwashah serait d'origine syriaque et donc moyen-oriental. Quant au zajal, son origine se situerait en Arabie ante-islamique. La primeur dans l'apparition du mouwshah n'a pas été épargnée par la diatribe stérile mashreq-maghreb.

      Voici un ouvrage qui date du 12è siècle qui traite de la classification et de la structure du mouwashah: https://ia600805.us.archive.org/29/i...5/lis00165.pdf
      "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

      Commentaire


      • #4
        "نحن قوم أعزنا الله بالإسلام ..." Omar Ibn El Khettab RA

        Commentaire


        • #5
          Salut benam,
          La primeur dans l'apparition du mouwshah n'a pas été épargnée par la diatribe stérile mashreq-maghreb.
          Je ne sais pas de quelle diatribe il s'agit, et pour clarifier je précise que je parlais de ce que je lis dans les travaux publiés par les universitaires et autres chercheurs, le plus souvent occidentaux, qui s’intéressent à la question, et qui émettent des hypothèses différentes.

          J'ai lu quelque part que le mouwashah serait d'origine syriaque et donc moyen-oriental. Quant au zajal, son origine se situerait en Arabie ante-islamique.
          Je crois qu'il y a consensus que le mouwashshah et le zajal sont intimement liés, le dernier étant la forme populaire du premier. Il est donc peu probable qu'ils aient des origines différentes. Et contrairement à ce que dit l'article, Ibn Khaldoun situe bien l'origine et du mouwashshah et du zajal en Andalousie:

          Envoyé par Moqaddima d'Ibn Khaldoun:
          الموشحات و الأزجال للأندلس
          و أما أهل الأندلس فلما كثر الشعر في قطرهم و تهذبت مناحيه و فنونه و بلغ التنميق فيه الغاية استحدث المتأخرون منهم فنا منه سموه بالموشح ينظمونه أسماطا أسماطا و أغصانا أغصانا يكثرون من أعاريضا المختلفة

          و لما شاع فن التوشيح في أهل الأندلس، و أخذ به الجمهور. لسلاسته و تنميق كلامه و ترصيع أجزائه، نسجت العامة من أهل الأمصار على منواله. و نظموا في طريقته بلغتهم الحضرية من غير أن يلتزموا فيها إعراباً. و استحدثوا فنا سموه يالزجل، و التزموا النظم فيه على مناحيهم لهذا العهد، فجاءوا فيه بالغرائب و اتسع فيه للبلاغة مجال بحسب لغتهم المستعجمة.
          ¬((P(A)1)¬A)

          Commentaire


          • #6
            Salut Sidi Noun,
            Peut être que le mot diatribe était un peu fort, mais voici ce qu'on lit sur le site de l'université saoudienne Majmaah University:
            أصل الموشحات

            يعتقد أن كلمة "الموشحة" تعود إلى اللفظة السريانية "موشحتا" (ܡܘܫܚܬܐ) أي بمعنى "إيقاع" أو "ترتيلة من المزامير"... كما يعتقد أن الموشحات ظهرت في المشرق العربي وتأثرت بشدة بالموسيقى الكنسية السريانية حتى أن الردات في أقدم الموشحاة كانت تحوي ألفاظا سريانية... بينما يقول رأي آخر أن مخترع الموشحات في الأندلس كان شاعرا من شعراء فترة الأمير عبد الله اسمه مقدم بن معافى القبرى. وقد جاء في بعض نسخ كتاب الذخيرة لابن بسام أن مخترع الموشحات اسمه محمد بن محمود. والمرجح أن مخترع هذا النوع الشعري هو مقدم بن معافر، وعلى ذلك أكثر الباحثين. على أن بسام لم يجزم حين ذكر هذا الأخير، وإنما قال: "و أول من صنع هذه الموشحات بأفقنا واخترع طريقتها - فيما يلقى- محمد بن محمود القبرى الضرير". ولعل كون الشاعرين من قبرة جعل ابن بسام يضع اسما محل اسم، فكأنه قد بلغه أن الشاعر القبرى فلانا قد اخترع الموشحات، فذكر محمد بن محمود ونسى اسم مقدم. وقد وردت هذه الموشحة منسوبة إلى هذا الأندلسي في كثير من المصادر الموثوق بها مثل جيش التوشيح لابن الخطيب.

            Ce texte de Majmaah University est repris textuellement dans la page (ou de la page) en arabe de Wikipedia sur le muwashah.

            Dans la préface de l'ouvrage dont j'ai posté le lien, on lit:

            Dernière modification par benam, 16 mars 2017, 22h18. Motif: précision
            "Je suis un homme et rien de ce qui est humain, je crois, ne m'est étranger", Terence

            Commentaire

            Chargement...
            X