Ecrits sur le printemps
1. Extrait du poème « Le Tonnerre الرعد» de Mohamed Benslimane (d’où a été tiré le titre de cette discussion)
2. Extrait d'un poème d'Al Bouhtouri :
أتَاكَ الرّبيعُ الطّلقُ يَختالُ ضَـاحِـكـاً - - - - منَ الحُسنِ حتّى كادَ أنْ يَتَكَلّمَا
وَقَد نَبّهَ النّوْرُوزُ في غَلَسِ الدّجَى - - - - أوائِــلَ وَرْدٍ كُـنّ بـالأمْـسِ نُـوَّمَـــا
يُـفَـتّـقُــهَا بَــرْدُ الـنّــدَى، فـكَـأنّــهُ - - - - يَـنِـثُّ حَـديـثـًا كـانَ قَبلُ مُكَـتّـَمَـا
وَ مِـنْ شَجـَرٍ رَدّ الـرّبـيـعُ لِـبَـاسَـهُ - - - - عَلَيْهِ، كَمَا نَشَّرْتَ وَشْياً مُنَمْـنَمـا
أحَـلَّ، فـأبْـدَى لِلْعُـيـونِ بَشَـاشَـةً - - - - وَ كَانَ قَذًى لِلْعَينِ، إذْ كانَ مُحْرِما
وَرَقّ نَسيمُ الرّيحِ، حتّى حَسِبْتُـهُ - - - - يَـجـىءُ بـأنْـفَـاسِ الأحِبّـةِ، نُعَّـمَـا
1. Extrait du poème « Le Tonnerre الرعد» de Mohamed Benslimane (d’où a été tiré le titre de cette discussion)
لَقْزَاحْ شَدّْ بَنْدُ لَلْفَرْجَا عَسْكْرُو اَتْلاَيَمْ ... وَ حْرَكْ بَلْمْطَرْ لَلْبِيدَا حَتَّى اَجْرَاتْ وِيدَانْ
قَلْبِي ابْحبّْهَا سَالِي
كُلّْ فَجّْ اَصْبَحْ مَنْ ذَاكْ اَلضّْبَا امْخَضَّرْ
بْطَايَحْ اَلنّْوَاوَرْ تَتْضَوَّعْ مَنّْهَا اَنْسَايَمْ ... فَصْلْ اَلرّْبِيعْ هَذَا مَا كِيفُو فَالزّْمَانْ سُلْطَانْ
وَ عْلَى اَجْمِيعْ لَقْيَالِي
عَبْقْرِي لاَبَسْ مَنُّو دَايْرَا مْوَبَّرْ
امْبَسَّمْ التّْنَايَا مَشْرُوحْ وُ جَادْ بْلْغْنَايَمْ ... بَاَلْوَرْدْ وَالزّْهَرْ عَلْ لَطْيَارْ النَّاشْدَا صْبِيهَانْ
فَرْيَاضْ امْحَتْفَلْ عَالي
بِينْ وَرْدَاتْ النَّحْلاَ شَهْدْهَا تْعَمَّر
قَلْبِي ابْحبّْهَا سَالِي
كُلّْ فَجّْ اَصْبَحْ مَنْ ذَاكْ اَلضّْبَا امْخَضَّرْ
بْطَايَحْ اَلنّْوَاوَرْ تَتْضَوَّعْ مَنّْهَا اَنْسَايَمْ ... فَصْلْ اَلرّْبِيعْ هَذَا مَا كِيفُو فَالزّْمَانْ سُلْطَانْ
وَ عْلَى اَجْمِيعْ لَقْيَالِي
عَبْقْرِي لاَبَسْ مَنُّو دَايْرَا مْوَبَّرْ
امْبَسَّمْ التّْنَايَا مَشْرُوحْ وُ جَادْ بْلْغْنَايَمْ ... بَاَلْوَرْدْ وَالزّْهَرْ عَلْ لَطْيَارْ النَّاشْدَا صْبِيهَانْ
فَرْيَاضْ امْحَتْفَلْ عَالي
بِينْ وَرْدَاتْ النَّحْلاَ شَهْدْهَا تْعَمَّر
2. Extrait d'un poème d'Al Bouhtouri :
أتَاكَ الرّبيعُ الطّلقُ يَختالُ ضَـاحِـكـاً - - - - منَ الحُسنِ حتّى كادَ أنْ يَتَكَلّمَا
وَقَد نَبّهَ النّوْرُوزُ في غَلَسِ الدّجَى - - - - أوائِــلَ وَرْدٍ كُـنّ بـالأمْـسِ نُـوَّمَـــا
يُـفَـتّـقُــهَا بَــرْدُ الـنّــدَى، فـكَـأنّــهُ - - - - يَـنِـثُّ حَـديـثـًا كـانَ قَبلُ مُكَـتّـَمَـا
وَ مِـنْ شَجـَرٍ رَدّ الـرّبـيـعُ لِـبَـاسَـهُ - - - - عَلَيْهِ، كَمَا نَشَّرْتَ وَشْياً مُنَمْـنَمـا
أحَـلَّ، فـأبْـدَى لِلْعُـيـونِ بَشَـاشَـةً - - - - وَ كَانَ قَذًى لِلْعَينِ، إذْ كانَ مُحْرِما
وَرَقّ نَسيمُ الرّيحِ، حتّى حَسِبْتُـهُ - - - - يَـجـىءُ بـأنْـفَـاسِ الأحِبّـةِ، نُعَّـمَـا
Le printemps est arrivé, marchant fièrement,
Si joyeux, si radieux de beauté
Qu’il semblait sur le point de parler.
Naïrouz a réveillé au cœur de la nuit
Les premières roses hier encore endormies.
La fraîcheur de la rosée les ouvrait,
Comme un secret qui serait divulgué en parole.
Le printemps a rendu aux arbres leur vêtement,
Les couvrant d’un manteau magnifiquement brodé.
Il est arrivé; il a rempli de joyeuse clarté
Les yeux que ternissait son absence.
Si doux était devenu le souffle de la brise
Qu'il me semblait apporter les soupirs des amis.
(traduction Internet)
Si joyeux, si radieux de beauté
Qu’il semblait sur le point de parler.
Naïrouz a réveillé au cœur de la nuit
Les premières roses hier encore endormies.
La fraîcheur de la rosée les ouvrait,
Comme un secret qui serait divulgué en parole.
Le printemps a rendu aux arbres leur vêtement,
Les couvrant d’un manteau magnifiquement brodé.
Il est arrivé; il a rempli de joyeuse clarté
Les yeux que ternissait son absence.
Si doux était devenu le souffle de la brise
Qu'il me semblait apporter les soupirs des amis.
(traduction Internet)
Commentaire