Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Said Yefnaine: Arja Awinighe (Avec traduction)

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Said Yefnaine: Arja Awinighe (Avec traduction)



    Pour ceux qui ne comprennent pas le Kabyle et qui sont lents () à intercepter la traduction qui y défile voici une petite traduction en Français:

    Tsxilet arǧu ad-iwen inn-iɣ a kunwi a wid id ussan
    Je vous en prie, laissez-moi vous dire ô vous qui êtes venus la prendre

    Amek ara awin tin urgi-iɣ cahdet a widen yezrane
    Comment pouvaient-ils prendre celle que j'ai attendue, ô temoignez-en vous qui êtes présents

    Aggawdhet rebbi rɣ-iɣ, anfeth asbaq-iɣ slam
    Ayez pitié, je me consume. Laissez moi lui faire mes adieux

    Aǧǧet-iyi ar d atswal-iɣ uqebl ad as t beddelem axxam
    Laissez moi la voir avant de lui changer de demeure


    A compléter

    A kecc yebwin lfarreh-iw s'liyi-d ar d ak inn-iɣ
    Ô toi qui emporte ma joie écoutes moi, j'ai à te parler

    Yek qessedaɣ-ek id s lɣubn-iw ur iyi ts harrim gw awen i bɣ-iɣ
    Je te suis pitoyable ne me refuse pas mes volontés

    Ɣas d dqiqa ger w allen-iw ma wallaɣets ferh-aɣ azh-iɣ
    La revoir ne serait ce que pour une minute, me comblerai

    Yibbwas ma y xaq-it w ul-iw ayit anef-eḍ ar d ats wall-iɣ X2
    Un jour si elle manque trop à mon cœur, tu me laissera la revoir x2

    A y ataksi arǧu kra tsxilek arǧu ur ts ruhu
    Ô taxi attends s'il te plait attends ne t'en va pas

    Atsxil-ek amdel tiburra ur ts ruh yid-ek ats eddu
    Refermes tes portes qu'elle n'aille pas avec toi

    Uqbel ats beddel n neqwa a neffaɣ ar d a nehku
    Avant qu'elle ne change de nom, qu'on sortent pour parler

    Eǧǧet-iyi ad as heder-aɣ as yek d abrid aneggaru X2
    Laissez moi lui parler puisque c'est la toute dernière fois X2

    A tidets is yettefen afus wallimt ig sah imetti
    Ô vérités qui lui tiennent la main regardez moi pleurer

    Tsxilwemt arǧumt drus aken asd dbaε ger wallen-is
    Attendez un peu afin que je puisse me fixer entre ses yeux

    Aksemt ɣaf udem-is abernus aken ad wali imetti
    Ôtez lui de son visage son burnous, qu'elle voir les larmes

    Yek ats ruh ats beddel afus maɛac ats wallint w allen-iw 2
    Puisqu'elle s'en va changer de main et plus jamais mes yeux ne la reverront X2

  • #2
    Xarssum assa syelli, asmi isl-iɣ assa atsdd tsilith akkem vedlen ismim, vriiɣ immetawen dhissaffen.




    Tsxilet arǧu ad-iwen inn-iɣ a kunwi a wid id ussan
    Je vous en prie, laissez-moi vous dire ô vous qui êtes venus la prendre

    Amek ara awin tin urgi-iɣ cahdet a widen yezrane
    Comment pouvaient-ils prendre celle que j'ai attendue, ô temoignez-en vous qui êtes présents

    Aggawdhet rebbi rɣ-iɣ, anfeth asbaq-iɣ slam
    Ayez pitié, je me consume. Laissez moi lui faire mes adieux

    Aǧǧet-iyi ar d atswal-iɣ uqebl ad as t beddelem axxam
    Laissez moi la voir avant de lui changer de demeure

    A tidets is yettefen afus wallimt ig sah imetti
    Ô vérités qui lui tiennent la main regardez moi pleurer

    Tsxilwemt arǧumt drus aken asd dbaε ger wallen-is
    Attendez un peu afin que je puisse me fixer entre ses yeux

    Aksemt ɣaf udem-is abernus aken ad wali imetti
    Ôtez lui de son visage son burnous, qu'elle voir les larmes

    Yek ats ruh ats beddel afus maɛac ats wallint w allen-iw 2
    Puisqu'elle s'en va changer de main et plus jamais mes yeux ne la reverront X2


    A y ataksi arǧu kra tsxilek arǧu ur ts ruhu
    Ô taxi attends s'il te plait attends ne t'en va pas

    Atsxil-ek amdel tiburra ur ts ruh yid-ek ats eddu
    Refermes tes portes qu'elle n'aille pas avec toi

    Uqbel ats beddel n neqwa a neffaɣ ar d a nehku
    Avant qu'elle ne change de nom, qu'on sortent pour parler

    Eǧǧet-iyi ad as heder-aɣ as yek d abrid aneggaru X2
    Laissez moi lui parler puisque c'est la toute dernière fois X2


    A kecc yebwin lfarreh-iw s'liyi-d ar d ak inn-iɣ
    Ô toi qui emporte ma joie écoutes moi, j'ai à te parler

    Yek qessedaɣ-ek id s lɣubn-iw ur iyi ts harrim gw awen i bɣ-iɣ
    Je te suis pitoyable ne me refuse pas mes volontés

    Ɣas d dqiqa ger w allen-iw ma wallaɣets ferh-aɣ azh-iɣ
    La revoir ne serait ce que pour une minute, me comblerai

    Yibbwas ma y xaq-it w ul-iw ayit anef-eḍ ar d ats wall-iɣ X2
    Un jour si elle manque trop à mon cœur, tu me laissera la revoir x2

    Commentaire

    Chargement...
    X